| 謝辞 | 第1-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 第一章 はじめに | 第10-18页 |
| ·研究動機 | 第10页 |
| ·先行研究 | 第10-13页 |
| ·先行研究についての問題点 | 第13-14页 |
| ·語用理論について | 第14-17页 |
| ·語用と翻訳 | 第14-15页 |
| ·関連性理論 | 第15页 |
| ·適合性理論 | 第15-16页 |
| ·関連--適合性理論 | 第16-17页 |
| ·研究方法と研究意義 | 第17-18页 |
| ·研究方法 | 第17页 |
| ·研究意義 | 第17-18页 |
| 第二章 中日同形語について | 第18-25页 |
| ·漢語の歴史 | 第20-21页 |
| ·中日同形語の定義 | 第21-22页 |
| ·中日同形語の分類 | 第22-25页 |
| ·同形同義語 | 第23-24页 |
| ·同形異義語 | 第24页 |
| ·同形類義語 | 第24-25页 |
| 第三章 中日同形類義語の翻訳について | 第25-43页 |
| ·日本語の語義が中国語の語義より広い | 第26-33页 |
| ·合格 | 第26-33页 |
| ·中国語の語義が日本語の語義より広い | 第33-37页 |
| ·下流 | 第33-37页 |
| ·中日両国で共通する語義を持っているが、それぞれ異なる語義も持っている | 第37-43页 |
| ·感覚 | 第37-43页 |
| 第四章 おわりに | 第43-49页 |
| ·本研究の結論 | 第43-48页 |
| ·今後の課題 | 第48-49页 |
| 注釈 | 第49-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |