| 謝辞 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| 要旨 | 第8-9页 |
| 目次 | 第9-11页 |
| 図表一覧 | 第11-12页 |
| はじめに | 第12-15页 |
| 研究の意義 | 第12页 |
| 先行研究 | 第12-14页 |
| 問題点 | 第14页 |
| 研究方法 | 第14-15页 |
| 第一章 中日映画の発展史と交流史 | 第15-28页 |
| ·中国映画の発展史 | 第15-19页 |
| ·形成期(1905-1931) | 第15页 |
| ·成熟期(1931-1949) | 第15-16页 |
| ·曲折の中での発展(1949-1966) | 第16-17页 |
| ·停滞期(1966-1976) | 第17页 |
| ·模索しながらの前進(1979-1989) | 第17-18页 |
| ·繁栄期(90 年代) | 第18页 |
| ·新たな発展期 | 第18-19页 |
| ·日本映画の発展史 | 第19-24页 |
| ·サイレント時代 | 第19-20页 |
| ·戦前の黄金時代 | 第20-21页 |
| ·戦時下の映画とアメリカ占領下時代 | 第21-22页 |
| ·第二の黄金時代 | 第22页 |
| ·新世紀以前 | 第22-23页 |
| ·新世紀以後 | 第23-24页 |
| ·中日映画の交流史 | 第24-28页 |
| ·新中国成立以後 | 第24-25页 |
| ·新世紀以後から現在まで | 第25-28页 |
| ·中日合作映画 | 第25-26页 |
| ·中日映画祭と映画週間の開催 | 第26-28页 |
| 第二章 2000 年~2012 年日本で公開される中国映画 | 第28-41页 |
| ·原題と和訳が大体一致する場合 | 第29-31页 |
| ·原題に修飾語を付け、付けない場合 | 第31-33页 |
| ·原題に映画のイメージを表す修飾語を付ける場合 | 第31-32页 |
| ·原題に人名と地名の修飾語を付ける場合 | 第32-33页 |
| ·原題の人名、地名などの固有名詞の修飾語を避ける場合 | 第33页 |
| ·英語タイトルの影響を受ける場合 | 第33-36页 |
| ·日本的な特色を融合する場合 | 第36-39页 |
| ·そのまま客観的に翻訳する場合 | 第36-37页 |
| ·日本語の感覚的な表現をつける場合 | 第37-39页 |
| ·混合する場合の追加 | 第39-41页 |
| 第三章 中国映画のタイトルの和訳における文化の背景 | 第41-57页 |
| ·中国語と日本語の言語形態の相違 | 第42-45页 |
| ·中国語の言語形態の特徴 | 第42-43页 |
| ·日本語の言語形態の特徴 | 第43-45页 |
| ·商業利益の影響 | 第45-47页 |
| ·英語外来語の影響 | 第47-53页 |
| ·歴史背景の影響 | 第47-49页 |
| ·心理要素の影響 | 第49-52页 |
| ·日本文化の開放性 | 第52-53页 |
| ·感覚志向の日本人 | 第53-57页 |
| ·繊細な性格を持つ日本人 | 第54-55页 |
| ·日本人の「もののあわれ」の美意識 | 第55-57页 |
| おわりに | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-61页 |
| 付録:2000 年~2012 年日本で公開される中国映画 | 第61-68页 |