要旨 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
第一章 序论 | 第11-14页 |
·问题提起 | 第11-12页 |
·研究目的と意义 | 第12页 |
·研究对象と方法 | 第12-13页 |
·论文构成 | 第13-14页 |
第二章 先行研究 | 第14-20页 |
·等価理论に関する研究 | 第14-17页 |
·等価理论の起源と等価翻译理论の形成 | 第14-16页 |
·中国の等価翻译理论に*する研究 | 第16-17页 |
·夏目漱石の『こころ』に関する研究 | 第17-19页 |
·先行研究を踏まえて | 第19-20页 |
第三章 ナイダの等価翻译理论及び『こころ』の中国语の翻译 | 第20-29页 |
·ナイダの等価理论とは | 第20-22页 |
·动的等価と翻译 | 第22-23页 |
·夏目漱石の『こころ』 | 第23-26页 |
·译者と译本 | 第26-29页 |
第四章 等価理论から见る『こころ』の中国语译 | 第29-55页 |
·语彙の翻译 | 第29-38页 |
·意味から见る语彙の翻译 | 第30-34页 |
·语感から见る语彙の翻译 | 第34-38页 |
·文の翻译 | 第38-47页 |
·意味から见る文の翻译 | 第39-42页 |
·形态から见る文の翻译 | 第42-47页 |
·作风の翻译 | 第47-55页 |
·修辞から见る作风の翻译 | 第47-50页 |
·言叶遣いから见る作风の翻译 | 第50-55页 |
第五章 日本文学の中国语翻译における影响要因 | 第55-64页 |
·中日两言语の相违点 | 第55-60页 |
·日本语の暖昧性と主语省略 | 第55-58页 |
·中国语の简洁表现と语)顷の重要性 | 第58-60页 |
·译者の立场 | 第60-64页 |
·译者の原作への态度 | 第60-62页 |
·译者の文化への态度 | 第62-64页 |
第六章 结び | 第64-67页 |
·结论 | 第64-65页 |
·今後の课题 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-70页 |
谢辞 | 第70页 |