首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

以对等理论解析夏目漱石《心》的中文译本

要旨第1-7页
摘要第7-11页
第一章 序论第11-14页
   ·问题提起第11-12页
   ·研究目的と意义第12页
   ·研究对象と方法第12-13页
   ·论文构成第13-14页
第二章 先行研究第14-20页
   ·等価理论に関する研究第14-17页
     ·等価理论の起源と等価翻译理论の形成第14-16页
     ·中国の等価翻译理论に*する研究第16-17页
   ·夏目漱石の『こころ』に関する研究第17-19页
   ·先行研究を踏まえて第19-20页
第三章 ナイダの等価翻译理论及び『こころ』の中国语の翻译第20-29页
   ·ナイダの等価理论とは第20-22页
   ·动的等価と翻译第22-23页
   ·夏目漱石の『こころ』第23-26页
   ·译者と译本第26-29页
第四章 等価理论から见る『こころ』の中国语译第29-55页
   ·语彙の翻译第29-38页
     ·意味から见る语彙の翻译第30-34页
     ·语感から见る语彙の翻译第34-38页
   ·文の翻译第38-47页
     ·意味から见る文の翻译第39-42页
     ·形态から见る文の翻译第42-47页
   ·作风の翻译第47-55页
     ·修辞から见る作风の翻译第47-50页
     ·言叶遣いから见る作风の翻译第50-55页
第五章 日本文学の中国语翻译における影响要因第55-64页
   ·中日两言语の相违点第55-60页
     ·日本语の暖昧性と主语省略第55-58页
     ·中国语の简洁表现と语)顷の重要性第58-60页
   ·译者の立场第60-64页
     ·译者の原作への态度第60-62页
     ·译者の文化への态度第62-64页
第六章 结び第64-67页
   ·结论第64-65页
   ·今後の课题第65-67页
参考文献第67-70页
谢辞第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《阿Q正传》的日译本研究--以语篇性为中心
下一篇:汉语国际教育专业研究生海内外实习研究