| 謝辞 | 第1-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 目次 | 第9-11页 |
| はじめに | 第11页 |
| 一、先行研究とその問題点 | 第11-12页 |
| ·先行研究とその問題点 | 第11-12页 |
| ·研究方法 | 第12页 |
| ·本論文の構成 | 第12页 |
| 二、中国における芥川龍之介作品の翻訳 | 第12-35页 |
| ·二十世紀二、三十年代中国における芥川の翻訳 | 第12-22页 |
| ·芥川龍之介とその作品 | 第12-13页 |
| ·二十世紀初頭の中国の翻訳活動の背景と魯迅の翻訳活動 | 第13-17页 |
| ·魯迅が芥川の翻訳作品への高い評価 | 第17-18页 |
| ·夏丏尊など中国作家の翻訳活動 | 第18-20页 |
| ·芥川の『支那遊記』と芥川についての論争 | 第20-22页 |
| ·中国の抗日戦争文学と芥川の反戦意識 | 第22-25页 |
| ·芥川文学が「孤島上海」での翻訳と再版 | 第22-23页 |
| ·中国の「抗日」の目標と芥川の反戦意識 | 第23-25页 |
| ·改革開放後の芥川作品の翻訳と研究 | 第25-32页 |
| ·改革開放による芥川作品への再びの注目 | 第25-26页 |
| ·楼適夷、葉渭渠、文潔若の翻訳活動 | 第26-29页 |
| ·他の作家の翻訳活動 | 第29-32页 |
| ·芥川龍之介と中日比較文学 | 第32-34页 |
| ·終わり | 第34-35页 |
| 三、名作訳本の整理 | 第35-40页 |
| ·魯迅---芥川作品の最もはやく翻訳した中国人 | 第35-36页 |
| ·夏丏尊が芥川作品への翻訳 | 第36页 |
| ·湯鶴逸が芥川作品への翻訳 | 第36-37页 |
| ·芥川の自殺後の翻訳 | 第37-38页 |
| ·1928 年後の翻訳 | 第38-39页 |
| ·改革開放後の翻訳 | 第39页 |
| ·終わり | 第39-40页 |
| ·本研究の結論 | 第39-40页 |
| ·今後の課題 | 第40页 |
| 四、参考文献 | 第40-41页 |
| 五、注釈 | 第41-42页 |