首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较

謝辞第1-7页
要旨第7-8页
摘要第8-9页
目次第9-11页
はじめに第11页
一、先行研究とその問題点第11-12页
   ·先行研究とその問題点第11-12页
   ·研究方法第12页
   ·本論文の構成第12页
二、中国における芥川龍之介作品の翻訳第12-35页
   ·二十世紀二、三十年代中国における芥川の翻訳第12-22页
     ·芥川龍之介とその作品第12-13页
     ·二十世紀初頭の中国の翻訳活動の背景と魯迅の翻訳活動第13-17页
     ·魯迅が芥川の翻訳作品への高い評価第17-18页
     ·夏丏尊など中国作家の翻訳活動第18-20页
     ·芥川の『支那遊記』と芥川についての論争第20-22页
   ·中国の抗日戦争文学と芥川の反戦意識第22-25页
     ·芥川文学が「孤島上海」での翻訳と再版第22-23页
     ·中国の「抗日」の目標と芥川の反戦意識第23-25页
   ·改革開放後の芥川作品の翻訳と研究第25-32页
     ·改革開放による芥川作品への再びの注目第25-26页
     ·楼適夷、葉渭渠、文潔若の翻訳活動第26-29页
     ·他の作家の翻訳活動第29-32页
   ·芥川龍之介と中日比較文学第32-34页
   ·終わり第34-35页
三、名作訳本の整理第35-40页
   ·魯迅---芥川作品の最もはやく翻訳した中国人第35-36页
   ·夏丏尊が芥川作品への翻訳第36页
   ·湯鶴逸が芥川作品への翻訳第36-37页
   ·芥川の自殺後の翻訳第37-38页
   ·1928 年後の翻訳第38-39页
   ·改革開放後の翻訳第39页
   ·終わり第39-40页
     ·本研究の結論第39-40页
     ·今後の課題第40页
四、参考文献第40-41页
五、注釈第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:语用学视角下《水浒传》亲属称谓英译研究
下一篇:《三国演义》中文化空缺现象的翻译分析