首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

『雪国』における受動態の中訳について――語用学翻訳理論に基づく分析――

鸣谢第1-7页
要旨第7-8页
摘要第8-11页
一. 緒論第11-19页
   ·研究動機第11-12页
   ·先行研究第12-17页
     ·受動態第12-13页
       ·中日受動態の対照研究第13-15页
     ·日本語の受動態の中訳第15-17页
   ·研究方法第17-18页
   ·研究対象第18页
   ·用例出典第18-19页
二. 本論第19-46页
   ·直接受動態第20-40页
     ·[有+有]タイプ第20-24页
     ·[有+無]タイプ第24-28页
     ·[有+/]タイプ第28-32页
     ·[無+有]タイプ第32-34页
     ·[無+無]タイプ第34-37页
     ·[無+/]タイプ第37-40页
   ·間接受動態第40-46页
     ·持ち主受動態第40-43页
     ·第三者の受動態第43-45页
     ·自動詞受動態第45-46页
三 結論第46-49页
第49-50页
参考文献第50-53页
付録第53-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:Elementos culturales de Rana y su versión espa?ola enfocada desde la Teoría del Polisistema
下一篇:『水滸伝』の日本語訳について吉川幸次郎·清水茂訳と駒田信二訳を中心に