要旨 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 序论 | 第9-13页 |
·问题の提出 | 第9-10页 |
·研究の目的と意义 | 第10页 |
·研究の对象と方法 | 第10-11页 |
·先行研究と本稿の立场 | 第11-13页 |
第二章 文化要素の翻译及び関连性理论 | 第13-23页 |
·文化と文化要素 | 第13-15页 |
·関連性理論 | 第15-18页 |
·関連性理論?特徴 | 第15-16页 |
·関連性理論(7)翻訳観 | 第16-17页 |
·関連性理論七文化要素(D翻訳 | 第17-18页 |
·文化要素の翻译に影响する要因 | 第18-23页 |
·言语の差异 | 第18-20页 |
·风俗、生活方式の差异 | 第20-21页 |
·発想の差异 | 第21-23页 |
第三章 関连性理论から见た『骆驼祥子』の文化要素の翻译 | 第23-46页 |
·「骆驼祥子」及び译本 | 第23-25页 |
·「骆驼祥子」の概说 | 第23-24页 |
·三つの译本の选择 | 第24-25页 |
·物质的な文化要素 | 第25-29页 |
·衣·食·住 | 第25-27页 |
·そのほか | 第27-29页 |
·言语的な文化要素 | 第29-41页 |
·方言 | 第29-32页 |
·かけ言叶 | 第32-36页 |
·成语 | 第36-39页 |
·惯用语 | 第39-41页 |
·社会的な文化要素 | 第41-46页 |
·风俗 | 第41-43页 |
·节日 | 第43-46页 |
第四章 関连性理论から见た文化要素の翻译ストラテジ一 | 第46-51页 |
·関连性と认知环境 | 第46-47页 |
·作者·译者·读者の関连 | 第47-48页 |
·认知コストと文脉效果のバランス | 第48-49页 |
·関连性と译者への要求 | 第49-51页 |
第五章 终わりに | 第51-53页 |
·结论 | 第51-52页 |
·今後の课题 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
谢辞 | 第55页 |