首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译--以关联理论为视点

要旨第1-6页
摘要第6-9页
第一章 序论第9-13页
   ·问题の提出第9-10页
   ·研究の目的と意义第10页
   ·研究の对象と方法第10-11页
   ·先行研究と本稿の立场第11-13页
第二章 文化要素の翻译及び関连性理论第13-23页
   ·文化と文化要素第13-15页
   ·関連性理論第15-18页
     ·関連性理論?特徴第15-16页
     ·関連性理論(7)翻訳観第16-17页
     ·関連性理論七文化要素(D翻訳第17-18页
   ·文化要素の翻译に影响する要因第18-23页
     ·言语の差异第18-20页
     ·风俗、生活方式の差异第20-21页
     ·発想の差异第21-23页
第三章 関连性理论から见た『骆驼祥子』の文化要素の翻译第23-46页
   ·「骆驼祥子」及び译本第23-25页
     ·「骆驼祥子」の概说第23-24页
     ·三つの译本の选择第24-25页
   ·物质的な文化要素第25-29页
     ·衣·食·住第25-27页
     ·そのほか第27-29页
   ·言语的な文化要素第29-41页
     ·方言第29-32页
     ·かけ言叶第32-36页
     ·成语第36-39页
     ·惯用语第39-41页
   ·社会的な文化要素第41-46页
     ·风俗第41-43页
     ·节日第43-46页
第四章 関连性理论から见た文化要素の翻译ストラテジ一第46-51页
   ·関连性と认知环境第46-47页
   ·作者·译者·读者の関连第47-48页
   ·认知コストと文脉效果のバランス第48-49页
   ·関连性と译者への要求第49-51页
第五章 终わりに第51-53页
   ·结论第51-52页
   ·今後の课题第52-53页
参考文献第53-55页
谢辞第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:我国屋顶花园设计发展趋势的研究
下一篇:二十世纪初期中国的日本文学翻译研究