当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
《挪威的森林》中的拟声词拟态词的翻译--中文各译本的比较
菅原道真の漢詩における「和習」研究
社会科学类学术著作的日译汉实践报告
《战后民主主义》日译汉翻译实践报告
日本医疗剧同声传译实践报告
NHK新闻口译实践报告
同声传译实践报告--以广州市政府主持召开的日资企业座谈会为例
格助词「デ」的认知研究
关于授受补助动词情感移动方向的研究
浅谈日语寒暄语表现
日语被动句的误用研究
任务型教学法在日语专业语法教学中的实验研究
论日语中的省略表达
关于中日同形类义词的研究
中日非语言交际的差异研究
从村上春树《寻羊冒险记》的中译本看中日表达方式的差异
日本广告语言表达研究
旅游日语特点浅析
日语情感表达探究
日语网络新闻的语言表达特点探究
日语篇章衔接方式分析--以词汇衔接为中心
论日语流行语
日语蔑视词语研究
日语因果句习得研究
基于语料库的拟声拟态词研究--兼论日语拟声拟态词搭配词典的构建
色彩词“青”的汉日对比研究
新媒体环境下经贸类外宣文本翻译实践报告
中日商务合同翻译技巧探究
《企业内控制度的构建》翻译实践报告
经济类文献翻译技巧探究
医疗科技文章翻译实践报告
电子科技类专利摘要翻译实践报告
女性用语的特征及其教育指导
日语表记的特征及其教育指导--以汉字为中心
《文镜秘府论》的修辞学思想研究
关于日语教育中日本文化导入的考察与教育指导
日语外来语的特征及其教育指导
日语副词的教育指导--以近义副词的误用为中心
日本人的集团意识的研究及其教育指导
日语词汇的特征及其教育指导--以中国日语学习者为对象
评价语气的汉译研究--以“ものだ”“ことだ”“べきだ”为中心
从关联理论的角度看汉语时间副词的日译--以“刚”“便”“就”为中心
日语拟声拟态词的汉译研究--以《我是猫》为例
《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究--基于功能目的论分析
翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究
日本語と中国語における可能表现についての对照研究
有关中国日语学习者对终助词的使用状况的研究
日本语学习过程中关于「気づき」的探讨
从语境看日语第二人称代词的隐匿性表达
从语用学角度对日语会话中省略表达的研究
上一页
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
下一页