首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

関連―適合モデルから日本料理名の中訳策略の比較対照研究

謝辞第1-7页
要旨第7-8页
摘要第8-9页
目次第9-10页
表目次第10-11页
第1章 序論第11-13页
   ·研究背景第11页
   ·研究目的と意義第11-12页
   ·研究方法第12-13页
第2章 先行研究第13-18页
   ·料理名翻訳の研究現状第13-14页
   ·関連―適合モデルについて第14-18页
     ·関連性理論第14-16页
     ·適合性理論第16-17页
     ·関連―適合モデル第17-18页
第3章 固有名詞の定義及び分類第18-20页
第4章 固有名詞の翻訳方法第20-31页
   ·固有名詞の翻訳方法第20-24页
   ·料理名の翻訳方法第24-31页
     ·料理名の翻訳技法第24-29页
       ·中国料理名の英訳技法について第24-27页
       ·中国料理名の日訳技法について第27-29页
     ·料理名の翻訳策略第29-31页
第5章 日本料理名の中訳方法と策略第31-65页
   ·料理名の特徴及び命名方法第31-38页
     ·日本料理名の特徴及び命名方法第32-35页
     ·中国料理名の特徴及び命名方法第35-38页
   ·関連―適合モデル及び日本料理名の中訳方法第38-61页
     ·関連―適合モデルと翻訳研究第38-39页
     ·関連―適合モデルと日本料理名の中訳方法第39-61页
   ·料理名に含まれる文化要素第61-63页
     ·日本料理名に含まれる社会文化と心理第61-62页
     ·中国料理名に含まれる社会文化と心理第62-63页
     ·文化要素の料理名の翻訳に対する影響第63页
   ·日本料理名の中訳策略第63-65页
     ·日本料理の中国での発展及び流行する原因第64-65页
     ·料理名の翻訳策略に影響する要因第65页
第6章 結論第65-67页
参考文献第67-72页
第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中国映画のタイトルの和訳における文化背景-2000年~2012年日本で公開される中国映画を中心に
下一篇:日本語における「テイル」形のテクスト機能について