从释意理论看影视作品字幕翻译
| 要旨 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 第一章 はじめに | 第8-13页 |
| ·问题の提起 | 第8-9页 |
| ·研究の意义と目的 | 第9页 |
| ·研究对象と研究方法 | 第9-10页 |
| ·考察对象の选定理由 | 第10-12页 |
| ·论文の构成 | 第12-13页 |
| 第二章 先行研究 | 第13-16页 |
| ·映像字幕翻译に関する研究 | 第13-15页 |
| ·先行研究を踏まえて | 第15-16页 |
| 第三章 「意味の理论」と映像字幕翻译の特征 | 第16-22页 |
| ·意味の理论 | 第16-19页 |
| ·翻译のレべル | 第16-17页 |
| ·翻译の对象 | 第17页 |
| ·翻译のプロセス | 第17-18页 |
| ·「意味の理论」における字幕翻译 | 第18-19页 |
| ·映像字幕翻译の特征 | 第19-22页 |
| ·総合情报の利用 | 第19-20页 |
| ·大众的な翻译 | 第20页 |
| ·言叶の经济性 | 第20-21页 |
| ·文化要素の考虑 | 第21-22页 |
| 第四章 映像字幕翻译の实例分析 | 第22-53页 |
| ·语彙 | 第23-36页 |
| ·语彙の取替え | 第24-29页 |
| ·语义の选择 | 第29-34页 |
| ·拟音语·拟态语の翻译 | 第34-36页 |
| ·文の组み合わせ | 第36-46页 |
| ·语顺の调整 | 第37-39页 |
| ·文の再编成 | 第39-43页 |
| ·加译と减译 | 第43-46页 |
| ·谈话文脉からの调整 | 第46-53页 |
| 第五章 字幕翻译の原则とストラテジ一 | 第53-65页 |
| ·「意味の理论」における映像字幕翻译の原则 | 第53-60页 |
| ·原作への忠实性 | 第53-55页 |
| ·视听者の感受の等価 | 第55页 |
| ·言语风格の一致 | 第55-58页 |
| ·文化要素の考虑 | 第58-60页 |
| ·「意味の理论」から见る字幕翻译のストラテジ一 | 第60-65页 |
| ·「翻译不能な」语の处理 | 第60页 |
| ·文脉による同一单语の处理 | 第60-62页 |
| ·拟音语·拟态语の处理 | 第62页 |
| ·意味による文の调整 | 第62-64页 |
| ·等価な情感の传达 | 第64-65页 |
| 第六章 结び | 第65-67页 |
| ·まとめ | 第65-66页 |
| ·今後の课题 | 第66-67页 |
| 参考文献 | 第67-70页 |
| 谢辞 | 第70页 |