首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从释意理论看影视作品字幕翻译

要旨第1-5页
摘要第5-8页
第一章 はじめに第8-13页
   ·问题の提起第8-9页
   ·研究の意义と目的第9页
   ·研究对象と研究方法第9-10页
   ·考察对象の选定理由第10-12页
   ·论文の构成第12-13页
第二章 先行研究第13-16页
   ·映像字幕翻译に関する研究第13-15页
   ·先行研究を踏まえて第15-16页
第三章 「意味の理论」と映像字幕翻译の特征第16-22页
   ·意味の理论第16-19页
     ·翻译のレべル第16-17页
     ·翻译の对象第17页
     ·翻译のプロセス第17-18页
     ·「意味の理论」における字幕翻译第18-19页
   ·映像字幕翻译の特征第19-22页
     ·総合情报の利用第19-20页
     ·大众的な翻译第20页
     ·言叶の经济性第20-21页
     ·文化要素の考虑第21-22页
第四章 映像字幕翻译の实例分析第22-53页
   ·语彙第23-36页
     ·语彙の取替え第24-29页
     ·语义の选择第29-34页
     ·拟音语·拟态语の翻译第34-36页
   ·文の组み合わせ第36-46页
     ·语顺の调整第37-39页
     ·文の再编成第39-43页
     ·加译と减译第43-46页
   ·谈话文脉からの调整第46-53页
第五章 字幕翻译の原则とストラテジ一第53-65页
   ·「意味の理论」における映像字幕翻译の原则第53-60页
     ·原作への忠实性第53-55页
     ·视听者の感受の等価第55页
     ·言语风格の一致第55-58页
     ·文化要素の考虑第58-60页
   ·「意味の理论」から见る字幕翻译のストラテジ一第60-65页
     ·「翻译不能な」语の处理第60页
     ·文脉による同一单语の处理第60-62页
     ·拟音语·拟态语の处理第62页
     ·意味による文の调整第62-64页
     ·等価な情感の传达第64-65页
第六章 结び第65-67页
   ·まとめ第65-66页
   ·今後の课题第66-67页
参考文献第67-70页
谢辞第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:汉语国际教育专业研究生海内外实习研究
下一篇:关于授受补助动词的汉译研究--从“发话机能”和“对人机能”的立场出发