当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
汉法完成体对比分析
法汉谚语对比研究--从地理因素出发
汉语形谓句与法语相应句式的对比
口译中的话语重建
法汉常用数量词比较研究
法语现代俚语研究
法语口语中连接词的功能和习得
法语中专有名词的语义研究
法语幽默的翻译
为书面表达做准备的法语所写研究
论对中国学生的法语人称代词教学
中法数学联想意义比较研究及其翻译对策
巴黎郊区年轻人使用音节倒置词现象的社会语言学研究
许渊冲的唐诗法译研究
法语同义词研究及法语教学
法语二外学生汉译法错误分析
现代法语新词研究
法语同音现象的应用语言学研究
汉语背景下跨文化语用失误分析及其对法语教学的启示--Lenseignement/Apprentissage Du Fran Ais En Contexte Chinois
法汉常用谚语对比研究
中法广播热线节目主持人会话对比研究
二外法语教学中的英语迁移及其规律应用
《论语》关键字的解读及其翻译
从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现
动植物词汇的文化内涵及翻译
法语和汉语的时间表达比较研究
关联理论视角下的法语隐喻的翻译
中法网络语言的对比研究--在“语言与社会共变”理论指导下
二外法语实词磨蚀研究--以某高校英语专业学生为例
从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译
汉法人称代词对比--三身、无定及反身、交互代词
自主学习在二外法语教学中的应用
中国法语教学初期阶段的跨文化交际
中国学生法语中介语研究--书面语和口语表达中的错误分析对中国对外法语教学的启示
《情人》在中国的译介与接受
从折衷主义角度分析新版《法语》
试析《蒙多的故事》中文版中的翻译不当
2006-2010年法语语言文学学科发展研究
法语词汇学习中的正负迁移问题--对二外法语习得中比较法的思考
法译汉口译中的顺句驱动
汉法庭审话语中礼貌现象对比研究
余华的《兄弟》在法兰西语境中的接受研究--基于媒体评论的分析
目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译
释意论下《红楼梦》法译本贾宝玉姓名翻译策略初探
从《危险的关系》的复译对比看翻译的诗学与道德实质
汉法指示代词对比研究
汉法疑问代词对比--汉语“谁”“什么”与法语“qui”“que”
上一页
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]