首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

释意论下《红楼梦》法译本贾宝玉姓名翻译策略初探

Remerciement第1-7页
摘要第7-8页
法语摘要第8-11页
Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa?第11-15页
   ·La premiere traduction francaise第11-12页
   ·La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon第12-13页
   ·Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge第13-15页
Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction第15-21页
   ·Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom第15-18页
   ·Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche第18-19页
   ·Problematique第19-21页
Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens第21-23页
   ·Le processus de traduction dans la Theorie du sens第21-23页
Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens第23-43页
   ·Le processus de traduction第23-42页
     ·La comprehension: La transliteration du nom de famille第23-30页
       ·L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur第25-27页
       ·Le double seas du nom de famille complete par des intrigues第27-30页
     ·La deverbalisation第30-31页
     ·La reexpression: la traduction libre du prenom第31-42页
       ·Les notions de sens et signification第32-34页
       ·Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom第34-42页
   ·La fidelite dans la Theorie du sens第42-43页
Conclusion第43-44页
Bibliographie第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:中日味觉词对比研究--从比喻转用的角度
下一篇:关于日语“动词+感觉名词”的研究