Remerciement | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
法语摘要 | 第8-11页 |
Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa? | 第11-15页 |
·La premiere traduction francaise | 第11-12页 |
·La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon | 第12-13页 |
·Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge | 第13-15页 |
Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction | 第15-21页 |
·Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom | 第15-18页 |
·Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche | 第18-19页 |
·Problematique | 第19-21页 |
Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens | 第21-23页 |
·Le processus de traduction dans la Theorie du sens | 第21-23页 |
Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens | 第23-43页 |
·Le processus de traduction | 第23-42页 |
·La comprehension: La transliteration du nom de famille | 第23-30页 |
·L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur | 第25-27页 |
·Le double seas du nom de famille complete par des intrigues | 第27-30页 |
·La deverbalisation | 第30-31页 |
·La reexpression: la traduction libre du prenom | 第31-42页 |
·Les notions de sens et signification | 第32-34页 |
·Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom | 第34-42页 |
·La fidelite dans la Theorie du sens | 第42-43页 |
Conclusion | 第43-44页 |
Bibliographie | 第44页 |