首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《论语》关键字的解读及其翻译

摘要第1-8页
R(?)sum(?)第8-11页
Introduction第11-13页
Chapitre 1 Les facteurs a considerer dans la comprehension duLunyu第13-35页
   ·A propos de la nature de l'oeuvre:Lunyu第13-22页
     ·La breve presentation du Lunyu et son style第13-17页
     ·L'influence de Confucius et celle de l'ouevre第17-19页
     ·Bref apercu de la traduction du Lunyu第19-22页
   ·A propos des facteurs a considerer dans la comprehension第22-35页
     ·Le contexte第23-30页
     ·Les commentaires et les annotations第30-32页
     ·L'intertextualite第32-35页
Chapitre 2 La comprehension des Entretiens de Confucius第35-64页
   ·La comprehension de ren(仁)第36-44页
     ·La nature de ren第36-40页
     ·Les interpretations de ren第40-44页
   ·La comprehension de li(礼)第44-51页
     ·La nature de li第44-47页
     ·Les interpretations de li第47-51页
   ·La comprehension de tian(天)第51-57页
     ·La nature de tian第51-54页
     ·Les interpretations de tian第54-57页
   ·La comprehension de de(德)第57-64页
     ·La nature de de第57-60页
     ·Les interpretations de de第60-64页
Chapitre 3 La traduction des Entretiens de Confucius第64-81页
   ·Les principes de la traduction de l'oeuvre第64-70页
     ·Le principe de fidelite第64-67页
     ·Le principe de lisibilite第67-70页
   ·Les methodes prises dans la traduction de l'oeuvre第70-81页
     ·Note第71-73页
     ·Translitteration第73-74页
     ·Traduction litterale第74-75页
     ·Paraphrase第75-76页
     ·Traduction litterale+ note第76-77页
     ·Hyperonymie第77-81页
Conclusion第81-84页
Notes第84-87页
Bibliographie第87-90页
Remerciements第90-91页
攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:从文化翻译观看《论语》中仁、礼、君子的英译
下一篇:英语限定性问句中的移位假设