| 摘要 | 第1-8页 |
| R(?)sum(?) | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapitre 1 Les facteurs a considerer dans la comprehension duLunyu | 第13-35页 |
| ·A propos de la nature de l'oeuvre:Lunyu | 第13-22页 |
| ·La breve presentation du Lunyu et son style | 第13-17页 |
| ·L'influence de Confucius et celle de l'ouevre | 第17-19页 |
| ·Bref apercu de la traduction du Lunyu | 第19-22页 |
| ·A propos des facteurs a considerer dans la comprehension | 第22-35页 |
| ·Le contexte | 第23-30页 |
| ·Les commentaires et les annotations | 第30-32页 |
| ·L'intertextualite | 第32-35页 |
| Chapitre 2 La comprehension des Entretiens de Confucius | 第35-64页 |
| ·La comprehension de ren(仁) | 第36-44页 |
| ·La nature de ren | 第36-40页 |
| ·Les interpretations de ren | 第40-44页 |
| ·La comprehension de li(礼) | 第44-51页 |
| ·La nature de li | 第44-47页 |
| ·Les interpretations de li | 第47-51页 |
| ·La comprehension de tian(天) | 第51-57页 |
| ·La nature de tian | 第51-54页 |
| ·Les interpretations de tian | 第54-57页 |
| ·La comprehension de de(德) | 第57-64页 |
| ·La nature de de | 第57-60页 |
| ·Les interpretations de de | 第60-64页 |
| Chapitre 3 La traduction des Entretiens de Confucius | 第64-81页 |
| ·Les principes de la traduction de l'oeuvre | 第64-70页 |
| ·Le principe de fidelite | 第64-67页 |
| ·Le principe de lisibilite | 第67-70页 |
| ·Les methodes prises dans la traduction de l'oeuvre | 第70-81页 |
| ·Note | 第71-73页 |
| ·Translitteration | 第73-74页 |
| ·Traduction litterale | 第74-75页 |
| ·Paraphrase | 第75-76页 |
| ·Traduction litterale+ note | 第76-77页 |
| ·Hyperonymie | 第77-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Notes | 第84-87页 |
| Bibliographie | 第87-90页 |
| Remerciements | 第90-91页 |
| 攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录 | 第91页 |