首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从《危险的关系》的复译对比看翻译的诗学与道德实质

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-11页
Annexe第11-12页
Introduction第12-18页
Chapitre Ⅰ Les Liaisons Dangereuses第18-30页
   ·Un succes de scandale第18-23页
     ·Un auteur fascinant第19-20页
     ·Excellente narration litteraire第20-23页
   ·Les liaisons dangereuses a l'epreuve de la Chine第23-27页
     ·L'evolution de sa reception en Chine第23-24页
     ·L'echec de la premiere reception en tant qu'oeuvre litteraire第24-27页
   ·La renaissance dans 10 ans第27-30页
     ·Deux retraductions synchronisers第27页
     ·Le bon moment est venu?第27-28页
     ·Les bons traducteurs?第28-30页
Chapitre Ⅱ A la recherche du re-traducteur第30-48页
   ·Position traductive第30-32页
   ·Horizon traductif de l'ouvrage第32-35页
   ·Comparaison des deux projets traductifs第35-45页
     ·Deux Laclos第35-36页
     ·《Mode》 de traduire Chardelos de Laclos第36-40页
     ·《Maniere》 de traduire Les liaisons dangereuses第40-45页
   ·Le probleme de la fidelite第45-48页
Chapitre Ⅲ La poeticite et l'ethicite du traduire第48-65页
   ·La visee poetique du traduire第49-56页
     ·Faire texte第49-50页
     ·L'epreuve de la 《hierarchie》 des langues (hypertextuelle)第50-52页
     ·La poetique de 《la langue chinoise》 et de 《la langue etrangere》第52-56页
   ·La visee ethique du traduire第56-61页
     ·Faire oeuvre第57-58页
     ·De l'ethnocentrisme a l'horizon ethique第58-59页
     ·Duperie de la transparence du traducteur第59-61页
   ·《Les liaisons dangereuses》 provoquees par le traduire第61-65页
     ·Liaison dangereuse entre le Propre et l'Autre第61-62页
     ·L'oeuvre-traduction et la langue第62-65页
Conclusion第65-68页
Bibliographie第68-70页
Remerciements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语“一+量+情感形容词”结构研究
下一篇:从刻板形象走向复杂与多元好莱坞电影中华人女性形象的转变