| 中文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| Annexe | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| Chapitre Ⅰ Les Liaisons Dangereuses | 第18-30页 |
| ·Un succes de scandale | 第18-23页 |
| ·Un auteur fascinant | 第19-20页 |
| ·Excellente narration litteraire | 第20-23页 |
| ·Les liaisons dangereuses a l'epreuve de la Chine | 第23-27页 |
| ·L'evolution de sa reception en Chine | 第23-24页 |
| ·L'echec de la premiere reception en tant qu'oeuvre litteraire | 第24-27页 |
| ·La renaissance dans 10 ans | 第27-30页 |
| ·Deux retraductions synchronisers | 第27页 |
| ·Le bon moment est venu? | 第27-28页 |
| ·Les bons traducteurs? | 第28-30页 |
| Chapitre Ⅱ A la recherche du re-traducteur | 第30-48页 |
| ·Position traductive | 第30-32页 |
| ·Horizon traductif de l'ouvrage | 第32-35页 |
| ·Comparaison des deux projets traductifs | 第35-45页 |
| ·Deux Laclos | 第35-36页 |
| ·《Mode》 de traduire Chardelos de Laclos | 第36-40页 |
| ·《Maniere》 de traduire Les liaisons dangereuses | 第40-45页 |
| ·Le probleme de la fidelite | 第45-48页 |
| Chapitre Ⅲ La poeticite et l'ethicite du traduire | 第48-65页 |
| ·La visee poetique du traduire | 第49-56页 |
| ·Faire texte | 第49-50页 |
| ·L'epreuve de la 《hierarchie》 des langues (hypertextuelle) | 第50-52页 |
| ·La poetique de 《la langue chinoise》 et de 《la langue etrangere》 | 第52-56页 |
| ·La visee ethique du traduire | 第56-61页 |
| ·Faire oeuvre | 第57-58页 |
| ·De l'ethnocentrisme a l'horizon ethique | 第58-59页 |
| ·Duperie de la transparence du traducteur | 第59-61页 |
| ·《Les liaisons dangereuses》 provoquees par le traduire | 第61-65页 |
| ·Liaison dangereuse entre le Propre et l'Autre | 第61-62页 |
| ·L'oeuvre-traduction et la langue | 第62-65页 |
| Conclusion | 第65-68页 |
| Bibliographie | 第68-70页 |
| Remerciements | 第70页 |