首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

试析《蒙多的故事》中文版中的翻译不当

摘要第1-5页
Résumé第5-6页
Remerciements第6-9页
Introduction第9-11页
Partie 1 Théories de base第11-25页
   ·La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer第11-14页
     ·Les créatrices de la théorie interprétative第11-13页
     ·Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative第13-14页
     ·Les uvres principales第14页
   ·Les étapes de traduire chez la théorie interprétative第14-21页
     ·La compréhension第15-17页
       ·Comprendre la composante linguistique第15-16页
       ·Comprendre les implicites第16-17页
       ·Les compléments cognitifs第17页
     ·La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur第17-19页
     ·Réexpression : Se faire comprendre en traduction第19-21页
   ·Les problèmes pratiques de la traduction第21-25页
     ·L’absence de déverbalisation第22-23页
     ·Le transfert du culturel第23-25页
Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires第25-62页
   ·L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise第25-26页
   ·Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse第26-27页
   ·Les informations disparues dans la version chinoise第27-36页
     ·La citation, les phrases et les mots effacés第27-33页
     ·Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise第33-36页
   ·Les erreurs de traduction dans la version chinoise第36-46页
     ·Les erreurs de traduction à cause de la négligence第36-37页
     ·Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension第37-46页
   ·Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites第46-62页
       ·La surinterprétation dans la traduction第46-47页
     ·La traduction des couleurs第47-49页
     ·Les mots qui n’ont pas été correctement traduits第49-58页
     ·La francisation dans la traduction fran ais-chinois第58-62页
Partie 3 Quelques réflexions第62-67页
   ·Internet est un bon assistant de traduction第62-63页
   ·Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ?第63-64页
   ·Transfert culturel, mais comment faire ?第64-67页
Conclusion第67-69页
Notes第69-72页
Bibliographie第72-74页
Annexe第74-88页
 Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise第74-77页
 Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés第77-78页
 Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise第78-80页
 Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence第80-81页
 Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension第81-83页
 Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction第83-84页
 Tableau07 : La traduction des couleurs第84-85页
 Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits第85-87页
 Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:符号消费的幻象--以巴宝莉为例
下一篇:从折衷主义角度分析新版《法语》