| 摘要 | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Partie 1 Théories de base | 第11-25页 |
| ·La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer | 第11-14页 |
| ·Les créatrices de la théorie interprétative | 第11-13页 |
| ·Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative | 第13-14页 |
| ·Les uvres principales | 第14页 |
| ·Les étapes de traduire chez la théorie interprétative | 第14-21页 |
| ·La compréhension | 第15-17页 |
| ·Comprendre la composante linguistique | 第15-16页 |
| ·Comprendre les implicites | 第16-17页 |
| ·Les compléments cognitifs | 第17页 |
| ·La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur | 第17-19页 |
| ·Réexpression : Se faire comprendre en traduction | 第19-21页 |
| ·Les problèmes pratiques de la traduction | 第21-25页 |
| ·L’absence de déverbalisation | 第22-23页 |
| ·Le transfert du culturel | 第23-25页 |
| Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires | 第25-62页 |
| ·L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise | 第25-26页 |
| ·Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse | 第26-27页 |
| ·Les informations disparues dans la version chinoise | 第27-36页 |
| ·La citation, les phrases et les mots effacés | 第27-33页 |
| ·Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise | 第33-36页 |
| ·Les erreurs de traduction dans la version chinoise | 第36-46页 |
| ·Les erreurs de traduction à cause de la négligence | 第36-37页 |
| ·Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension | 第37-46页 |
| ·Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites | 第46-62页 |
| ·La surinterprétation dans la traduction | 第46-47页 |
| ·La traduction des couleurs | 第47-49页 |
| ·Les mots qui n’ont pas été correctement traduits | 第49-58页 |
| ·La francisation dans la traduction fran ais-chinois | 第58-62页 |
| Partie 3 Quelques réflexions | 第62-67页 |
| ·Internet est un bon assistant de traduction | 第62-63页 |
| ·Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ? | 第63-64页 |
| ·Transfert culturel, mais comment faire ? | 第64-67页 |
| Conclusion | 第67-69页 |
| Notes | 第69-72页 |
| Bibliographie | 第72-74页 |
| Annexe | 第74-88页 |
| Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise | 第74-77页 |
| Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés | 第77-78页 |
| Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise | 第78-80页 |
| Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence | 第80-81页 |
| Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension | 第81-83页 |
| Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction | 第83-84页 |
| Tableau07 : La traduction des couleurs | 第84-85页 |
| Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits | 第85-87页 |
| Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois | 第87-88页 |