首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

动植物词汇的文化内涵及翻译

摘要第1-6页
Résumé第6-11页
Introduction第11-15页
Chapitre 1 La Connotation Culturelle Du Lexique concernantl'animal ou la plante第15-25页
   ·Caractere du parasitisme第16-17页
   ·Caractere de l'experience第17-19页
   ·Caractere du temps第19-20页
   ·Caractere du flou第20-24页
     ·Utilisation de l'hyperbole第21-22页
     ·Utilisation du remplacement第22-24页
   ·Conclusion第24-25页
Chapitre 2 Limite De La Traduction Du Lexique concernant l'anima #1ou la plante第25-39页
   ·Lexique concernant l'animal ou la plante a charge culturelle第25-29页
   ·Traductibilite du lexique concernant l'animal ou la plante第29-31页
   ·Limite de traduction du lexique concernant l'animal ou la plante第31-38页
     ·Asymetrie semantique des animaux ou des plantes第32-33页
     ·Absence semantique d'equivalents第33-34页
     ·L'image semblable,mais le sens et l'emploi differents第34-36页
     ·Le sens et l'emploi semblables,mais les images differentes第36-38页
   ·Conclusion第38-39页
Chapitre 3 Principes De La Traduction Du Lexique concernantl'animal ou la plante第39-50页
   ·Principe de la nationalite第40-42页
   ·Principe du caractere populaire第42-44页
   ·Principe de l'image第44-48页
   ·Conclusion第48-50页
Chapitre 4 Traduction Des Locutions Concernant L'Animal Ou LaPlante第50-72页
   ·Traduction litterale第51-54页
   ·Annotation第54-56页
   ·Emprunt des equivalents第56-59页
   ·Remplacement第59-62页
   ·Traduction libre第62-71页
   ·Conclusion第71-72页
Conclusion第72-75页
Notes第75-77页
Bibliographie第77-80页
Remerciements第80-81页
攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:视觉强化对以英语为外语的初中英语学习者对目标语言形式注意和习得的影响
下一篇:从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现