| 摘要 | 第1-6页 |
| Résumé | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapitre 1 La Connotation Culturelle Du Lexique concernantl'animal ou la plante | 第15-25页 |
| ·Caractere du parasitisme | 第16-17页 |
| ·Caractere de l'experience | 第17-19页 |
| ·Caractere du temps | 第19-20页 |
| ·Caractere du flou | 第20-24页 |
| ·Utilisation de l'hyperbole | 第21-22页 |
| ·Utilisation du remplacement | 第22-24页 |
| ·Conclusion | 第24-25页 |
| Chapitre 2 Limite De La Traduction Du Lexique concernant l'anima #1ou la plante | 第25-39页 |
| ·Lexique concernant l'animal ou la plante a charge culturelle | 第25-29页 |
| ·Traductibilite du lexique concernant l'animal ou la plante | 第29-31页 |
| ·Limite de traduction du lexique concernant l'animal ou la plante | 第31-38页 |
| ·Asymetrie semantique des animaux ou des plantes | 第32-33页 |
| ·Absence semantique d'equivalents | 第33-34页 |
| ·L'image semblable,mais le sens et l'emploi differents | 第34-36页 |
| ·Le sens et l'emploi semblables,mais les images differentes | 第36-38页 |
| ·Conclusion | 第38-39页 |
| Chapitre 3 Principes De La Traduction Du Lexique concernantl'animal ou la plante | 第39-50页 |
| ·Principe de la nationalite | 第40-42页 |
| ·Principe du caractere populaire | 第42-44页 |
| ·Principe de l'image | 第44-48页 |
| ·Conclusion | 第48-50页 |
| Chapitre 4 Traduction Des Locutions Concernant L'Animal Ou LaPlante | 第50-72页 |
| ·Traduction litterale | 第51-54页 |
| ·Annotation | 第54-56页 |
| ·Emprunt des equivalents | 第56-59页 |
| ·Remplacement | 第59-62页 |
| ·Traduction libre | 第62-71页 |
| ·Conclusion | 第71-72页 |
| Conclusion | 第72-75页 |
| Notes | 第75-77页 |
| Bibliographie | 第77-80页 |
| Remerciements | 第80-81页 |
| 攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录 | 第81页 |