首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法语幽默的翻译

REMERCIEMENT第1-5页
中文摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapitre I Généralités de l’humour第11-20页
   ·Une définition controversée第11-12页
   ·Les théories de l’humour第12-19页
     ·Les théories psychologiques第12-16页
       ·La théorie de l’incongruité第13-14页
       ·La théorie sociale et comportementale第14-15页
       ·La théorie psychanalytique第15-16页
     ·Les théories linguistiques第16-18页
       ·La perspective sémantique第16-17页
       ·La perspective pragmatique第17-18页
       ·La perspective rhétorique第18页
     ·Les autres théories第18-19页
   ·Les fonctions de l’humour第19-20页
Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais第20-28页
   ·Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots第20-22页
     ·Phonologique第20-21页
     ·Grammaticale第21页
     ·Sémantique第21-22页
     ·Les autres techniques第22页
   ·Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation第22-25页
     ·Contexte prédéfini par la situation第23页
     ·Contexte prédéfini par les personnages第23页
     ·Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels第23-25页
   ·Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois第25-28页
     ·Les techniques phonologiques第25页
     ·Les techniques grammaticales第25-26页
     ·Les paramètres socioculturels ou psychologiques第26-28页
Chapitre III Base théorique de la traduction第28-40页
   ·Le développement de l’école fonctionnaliste第28-30页
   ·Le panorama de la théorie fonctionnaliste第30-35页
     ·La traduction第30-31页
     ·Les participants dans la traduction第31-32页
     ·Les principes de la théorie fonctionnaliste第32-35页
   ·L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour第35-40页
     ·Les trois règles第36-37页
     ·Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour第37-39页
     ·Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour第39-40页
Chapitre IV De la traduction de l’humour第40-60页
   ·Les types de la traduction第40-41页
   ·L’humour traduisible第41-47页
     ·Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu第41-43页
     ·Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu第43-47页
       ·Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source第43-44页
       ·La stratégie de la traduction documentaire第44-47页
     ·L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction第47-60页
     ·Le sommaire de traduction第47-48页
     ·La stratégie de la traduction instrumentale第48-60页
       ·La traduction adaptable第49-55页
       ·La traduction compensatoire第55-60页
Conclusion第60-62页
Bibliographie第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:为书面表达做准备的法语所写研究
下一篇:高职英语教师交际法教学信念和课堂实践个案研究