| REMERCIEMENT | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapitre I Généralités de l’humour | 第11-20页 |
| ·Une définition controversée | 第11-12页 |
| ·Les théories de l’humour | 第12-19页 |
| ·Les théories psychologiques | 第12-16页 |
| ·La théorie de l’incongruité | 第13-14页 |
| ·La théorie sociale et comportementale | 第14-15页 |
| ·La théorie psychanalytique | 第15-16页 |
| ·Les théories linguistiques | 第16-18页 |
| ·La perspective sémantique | 第16-17页 |
| ·La perspective pragmatique | 第17-18页 |
| ·La perspective rhétorique | 第18页 |
| ·Les autres théories | 第18-19页 |
| ·Les fonctions de l’humour | 第19-20页 |
| Chapitre II Analyse de l’humour fran(?)ais | 第20-28页 |
| ·Les analyses de l’humour fran(?)ais de mots | 第20-22页 |
| ·Phonologique | 第20-21页 |
| ·Grammaticale | 第21页 |
| ·Sémantique | 第21-22页 |
| ·Les autres techniques | 第22页 |
| ·Les analyses de l’humour fran(?)ais de situation | 第22-25页 |
| ·Contexte prédéfini par la situation | 第23页 |
| ·Contexte prédéfini par les personnages | 第23页 |
| ·Contexte prédéfini par les paramètres socioculturels | 第23-25页 |
| ·Les comparaisons entre l’humour fran(?)ais et l’humour chinois | 第25-28页 |
| ·Les techniques phonologiques | 第25页 |
| ·Les techniques grammaticales | 第25-26页 |
| ·Les paramètres socioculturels ou psychologiques | 第26-28页 |
| Chapitre III Base théorique de la traduction | 第28-40页 |
| ·Le développement de l’école fonctionnaliste | 第28-30页 |
| ·Le panorama de la théorie fonctionnaliste | 第30-35页 |
| ·La traduction | 第30-31页 |
| ·Les participants dans la traduction | 第31-32页 |
| ·Les principes de la théorie fonctionnaliste | 第32-35页 |
| ·L’application de la théorie fonctionnaliste dans la traduction de l’humour | 第35-40页 |
| ·Les trois règles | 第36-37页 |
| ·Le r(?)le du traducteur dans la traduction de l’humour | 第37-39页 |
| ·Le r((?))le du récepteur et de l’émetteur dans la traduction de l’humour | 第39-40页 |
| Chapitre IV De la traduction de l’humour | 第40-60页 |
| ·Les types de la traduction | 第40-41页 |
| ·L’humour traduisible | 第41-47页 |
| ·Les traductions n’ayant pas de modifications de fonction ni de contenu | 第41-43页 |
| ·Les traductions qui modifient la fonction mais pas le contenu | 第43-47页 |
| ·Le sommaire de traduction et l’analyse du texte source | 第43-44页 |
| ·La stratégie de la traduction documentaire | 第44-47页 |
| ·L humour difficile àtraduire -- les traductions modifiant le contenu mais respectant la fonction | 第47-60页 |
| ·Le sommaire de traduction | 第47-48页 |
| ·La stratégie de la traduction instrumentale | 第48-60页 |
| ·La traduction adaptable | 第49-55页 |
| ·La traduction compensatoire | 第55-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliographie | 第62-64页 |