首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

关联理论视角下的法语隐喻的翻译

摘要第1-5页
Résumé第5-9页
Introduction第9-13页
Chapitre 1 Théorie de la pertinence et synthèse de la métaphore第13-26页
   ·Théorie de la pertinence第13-20页
     ·Pertinence et pertinence optimale第14-15页
     ·Modèle d’inférence ostensive第15-17页
     ·Règle d’inférence第17-18页
     ·Contexte et effets contextuels第18-20页
   ·Synthèse de la métaphore第20-26页
     ·Nouvel aspect de la recherche de la traduction métaphorique第20-21页
     ·Comparaison des comparants fran?ais et chinois第21-26页
Chapitre 2 Problèmes existant dans la traduction métaphorique et limites des méthodes de traduction traditionnelles第26-36页
   ·Problèmes existant dans la traduction des métaphores第27-31页
     ·Perte de la caractéristique métaphorique第28页
     ·Endommagement de l’image du comparant culturel dans la traduction第28-29页
     ·Correspondances des comparants chinois, souvent ? désaccord caché sous une apparente bonne entente第29-30页
     ·Désaccord de la couleur stylistique et du degréappréciatif et critique第30-31页
   ·Limites des méthodes de traduction traditionnelles第31-36页
     ·Limites de la traduction littérale第31-33页
     ·Limites de la traduction libre第33-36页
Chapitre 3 Stratégies de traduction des métaphores fran?aises第36-58页
   ·Révélation de la théorie de la pertinence第37-41页
   ·Principes de la traduction métaphorique第41-44页
     ·Maintien de la caractéristique métaphorique第41-42页
     ·Connexion de la connotation culturelle pertinente第42-43页
     ·Complément du manque du comparant culturel第43-44页
   ·Classification de la métaphore第44-48页
     ·Méthodes de classification courantes第44-45页
     ·Classification par la différence culturelle第45-48页
   ·Stratégies de traduction des métaphores fran?aises第48-58页
     ·Maintien du comparant第48-50页
     ·Transformation du comparant第50-52页
     ·Traduction avec notes第52-55页
     ·Traduction littérale du comparant, complément du sens allégorique第55-58页
Conclusion第58-61页
Notes第61-62页
Bibliographie第62-64页
Remerciements第64-65页
Appendice A terme technique第65-66页
Résuméchinois informatif第66-70页
Curriculum vitae et publications pendant le programme第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:论张爱玲自译作品的自我东方化倾向
下一篇:法语和汉语的时间表达比较研究