Résumé | 第1-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapitre 1 La theorie du skopos et la traduction audiovisuelle | 第14-29页 |
·La theorie du skopos | 第14-19页 |
·L'origine et le developpement de la theorie | 第14-17页 |
·La typologie et les strategies de traduction | 第17-19页 |
·La traduction audiovisuelle | 第19-24页 |
·La traduction audiovisuelle | 第19-20页 |
·Le sous-titrage | 第20-22页 |
·La traduction audiovisuelle en Chine | 第22-24页 |
·Les buts de la traduction audiovisuelle | 第24-29页 |
·Le but de l'initiateur | 第25-26页 |
·Le but du traducteur | 第26-27页 |
·Le but du destinataire | 第27-29页 |
Chapitre 2 Les applications a la traduction des comedies francaises | 第29-45页 |
·Le langage sous-titre et sa traduction | 第29-36页 |
·La concision du langage sous-titre | 第29-33页 |
·La langue parlee des personnages | 第33-36页 |
·La traduction conforme a la personnalisation | 第36-40页 |
·La traduction du dialecte et de l'accent | 第40-45页 |
·La traduction du dialecte | 第40-43页 |
·La traduction de l'accent | 第43-45页 |
Chapitre 3 La traduction des autres elements cinematographiques | 第45-52页 |
·La traduction des titres de films | 第45-46页 |
·La traduction des noms propres | 第46-48页 |
·L'insertion de note et les jeux de mots | 第48-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliographie | 第54-57页 |
Remerciements | 第57-58页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第58页 |