首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译

Résumé第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-14页
Chapitre 1 La theorie du skopos et la traduction audiovisuelle第14-29页
   ·La theorie du skopos第14-19页
     ·L'origine et le developpement de la theorie第14-17页
     ·La typologie et les strategies de traduction第17-19页
     ·La traduction audiovisuelle第19-24页
     ·La traduction audiovisuelle第19-20页
     ·Le sous-titrage第20-22页
     ·La traduction audiovisuelle en Chine第22-24页
   ·Les buts de la traduction audiovisuelle第24-29页
     ·Le but de l'initiateur第25-26页
     ·Le but du traducteur第26-27页
     ·Le but du destinataire第27-29页
Chapitre 2 Les applications a la traduction des comedies francaises第29-45页
   ·Le langage sous-titre et sa traduction第29-36页
     ·La concision du langage sous-titre第29-33页
     ·La langue parlee des personnages第33-36页
   ·La traduction conforme a la personnalisation第36-40页
   ·La traduction du dialecte et de l'accent第40-45页
     ·La traduction du dialecte第40-43页
     ·La traduction de l'accent第43-45页
Chapitre 3 La traduction des autres elements cinematographiques第45-52页
   ·La traduction des titres de films第45-46页
   ·La traduction des noms propres第46-48页
   ·L'insertion de note et les jeux de mots第48-52页
Conclusion第52-54页
Bibliographie第54-57页
Remerciements第57-58页
学位论文评阅及答辩情况表第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中韩“愤怒”情感表达惯用语比较研究--以换喻和隐喻为中心
下一篇:俄汉语幽默对比分析