首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

许渊冲的唐诗法译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-12页
Chapitre Ⅰ Les theories de la traduction de la poesie de XYC et l'application de ses theories第12-19页
     ·Les theories de la traduction de la poesie de XYC第12-15页
     ·La poesie des Tang et ses cacteristiques第15-17页
     ·Les methodes de la traduction de la poesie de XYC第17-19页
       ·Les 《trois-isation》第17页
       ·La recreation dans la traduction de la poesie第17-19页
Chapitre Ⅱ L'analyse des cinq poemes traduits par XYC第19-26页
     ·Un huitain regulier heptasyllabique de Li Shangyin第19-20页
     ·Un huitain regulier pentasyllabique de Li Bai第20-21页
     ·Un quatrain heptasyllabique de Du Mu第21-22页
     ·Un quatrain pentasyllabique de Li Bai第22-23页
     ·Un poeme de style ancien de Chen Zi-ang第23页
     ·Les caracteristiques de la version francaise des poemes des Tang第23-26页
Chapitre Ⅲ Le jugement de la version francaise de la poesie des Tang traduite par XYC第26-38页
     ·La presentation de la poesie francaise第26页
     ·Les vers reguliers de la poesie francaise第26-30页
       ·La metrique第26-27页
       ·La rime第27-29页
       ·La strophe第29-30页
     ·Les vers libres de la poesie francaise第30-32页
     ·La comparaison entre la poesie des Tang et la poesie francaise第32-36页
       ·Le metre de ces deux poesies第32-33页
       ·La rime de ces deux sortes de poesies第33-34页
       ·Les rimes dans la traduction de XYC第34-36页
     ·La traduisibilite et l'intraduisibilite de la poesie第36-38页
Chapitre Ⅳ La traduction et l'analyse de la poesie des Tang en France第38-44页
     ·Le Marquis d'Hervey de Saint Denys第38-39页
     ·Judith Gautier第39页
     ·Francois Cheng第39-40页
     ·Les versions du poeme 《静夜思》 par differents traducteurs第40-41页
     ·La comparaison entre les versions de XYC et de Francois Cheng第41-44页
Conclusion第44-45页
Bibliographie第45-46页
Remerciements第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:高中英语阅读课优秀教师课堂提问研究
下一篇:设置输出任务对听力理解中注意分配与语言习得的影响--以过去虚拟式为例的实验研究