| Remerciements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Table des matieres | 第10-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapitre Ⅰ La traduction et la reaction de Brothers en France | 第16-29页 |
| 1. La traduction de Brothers | 第16-25页 |
| ·Brothers et Yu Hua | 第16-19页 |
| ·Les efforts des traducteurs | 第19-25页 |
| 2. Apercu des critiques sur Brothers | 第25-29页 |
| Chapitre Ⅱ Le classement et l'analyse des critiques de presse sur Brothers | 第29-40页 |
| 1. La selection du theme | 第29-33页 |
| ·L'interet du theme de Brothers | 第29-32页 |
| ·La reference en Chine—la repetition du theme | 第32-33页 |
| 2. Le style du roman | 第33-36页 |
| ·Le style burlesque de Brothers | 第33-34页 |
| ·La reference en Chine—la crudite et l'absurdite | 第34-36页 |
| 3. Le contenu du roman | 第36-40页 |
| ·La richesse du contenu | 第36-38页 |
| ·La reference en Chine—fausse authenticite des intrigues | 第38-40页 |
| Chapitre Ⅲ L'analyse des raisons de l'ecartede la reception | 第40-49页 |
| 1. L'artente des lecteurs | 第40-43页 |
| 2. La difference de l'esthetique litteraire sino-francaise | 第43-46页 |
| 3. Les exigences cognitives | 第46-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliographie | 第51-55页 |