Abstract in English | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-9页 |
Acronyms | 第9-11页 |
Chapter One The General Introduction of Pragmatic View of Translation | 第11-30页 |
1.1 The Definition of Pragmatics | 第11-13页 |
1.1.1 Pragmatics is the Study of the Language Use | 第12-13页 |
1.1.2 Pragmatics is to Study the Appropriateness of Language | 第13页 |
1.2 The Definition of Translation | 第13-15页 |
1.3 The Definition of Pragmatic View of Translation | 第15-30页 |
1.3.1 The Research Situation at Home | 第21-25页 |
1.3.2 The Research Situation Abroad | 第25-29页 |
1.3.3 The Influence of Pragmatic View of Translation | 第29-30页 |
Chapter Two Relevance Theory and Pragmatic View of Translation | 第30-36页 |
2.1 The Definition of Relevance Theory | 第30-31页 |
2.2 The Influence of Relevance Theory on Translation | 第31-34页 |
2.3 The Explanation of Relevance Theory to Translation | 第34页 |
2.3.1 The Advantage of Relevance Translation | 第34页 |
2.4 Relevance in Translation Assessed | 第34-36页 |
Chapter Three The Application of Pragmatic View of Translation | 第36-39页 |
3.1 Introduction | 第36页 |
3.2 Survey and Findings | 第36-37页 |
3.3 Discussion | 第37-39页 |
3.3.1The definition of Pragmatic Failure | 第37-38页 |
3.3.2 Analysis | 第38-39页 |
Chapter Four The Context and Translation from Pragmatic Point of View | 第39-46页 |
4.1 The General Introduction of Context | 第39-41页 |
4.1.1 The Components of Context | 第40-41页 |
4.2 Context and Pragmatic Context | 第41-42页 |
4.3 The Context and Equivalence Theory | 第42-43页 |
4.4 Pragmatic Presupposition and Context | 第43页 |
4.5 Pragmatic Presupposition and Context Analysis | 第43-44页 |
4.6 Pragmatic Presupposition and Non-context | 第44-45页 |
4.7 Conclusion | 第45-46页 |
Chapter Five The Culture Difference and Pragmatic View of Translation | 第46-60页 |
5.1 The Definition of Culture | 第46页 |
5.2 The Definition of Culture Difference | 第46-47页 |
5.3 The Culture Difference and Translation | 第47-48页 |
5.3.1 The Importance of Culture Difference in Translation | 第47-48页 |
5.4 The Culture Difference and Pragmatic View of Translation | 第48-51页 |
5.4.1 Equivalent Effect and Pragmatic Translation | 第49-51页 |
5.4.1.1 The Definition of Equivalent Effect | 第49-50页 |
5.4.1.2 Equivalent Effect in Translation | 第50-51页 |
5.5 Theory of Equivalence Translation and Pragmatic Equivalence | 第51-54页 |
5.5.1 Meaning in Translation | 第53-54页 |
5.6 Pragmatics and Meaning | 第54-56页 |
5.6.1 The Pragmatic View of Meaning | 第55-56页 |
5.7 The Difference of Pragmatic Meaning Caused by Culture Difference | 第56-57页 |
5.8 The Pragmatic Approach | 第57-58页 |
5.9 Pragmatic Failure Caused by Culture Difference | 第58-60页 |
Chapter Six Grice's Conversational Translation | 第60-73页 |
6.1 The General Introduction of Grice's Conversational Implicature | 第60页 |
6.2 The Cooperative Principle and Implicature | 第60-62页 |
6.3 The Conversational Implicature and Translation | 第62-66页 |
6.3.1 Implicature Derived by Flouting the Quality Maxim | 第63-64页 |
6.3.2 Implicature Derived by Flouting the Quantity Maxim | 第64-65页 |
6.3.3 Implicature Derived by Flouting the Relevance Maxim | 第65-66页 |
6.3.4 Implicature Derived by Flouting the Manner Maxim | 第66页 |
6.3.5 Conclusion | 第66页 |
6.4 The Methods of Translating Implicature | 第66-70页 |
6.4.1 The Method of Literal Translation | 第67-68页 |
6.4.1.1 The Method of Literal Translation with explanation | 第68页 |
6.4.2 The Method of Free Translation | 第68-69页 |
6.4.3 The Method of Transformation of Images | 第69-70页 |
6.5 Summary | 第70页 |
6.6 Politeness Principle | 第70-73页 |
Chapter Seven Semantic Approach and Pragmatic Approach | 第73-76页 |
7.1 Semantic Approach and Pragmatic Approach | 第73-74页 |
7.2 Pragmatic Translation-Literality, Modification and Adaptation | 第74-76页 |
Chapter Eight Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-81页 |
Appendix | 第81-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第85页 |