首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译研究的新课题--翻译的语用观

Abstract in English第1-5页
Abstract in Chinese第5-9页
Acronyms第9-11页
Chapter One The General Introduction of Pragmatic View of Translation第11-30页
 1.1 The Definition of Pragmatics第11-13页
  1.1.1 Pragmatics is the Study of the Language Use第12-13页
  1.1.2 Pragmatics is to Study the Appropriateness of Language第13页
 1.2 The Definition of Translation第13-15页
 1.3 The Definition of Pragmatic View of Translation第15-30页
  1.3.1 The Research Situation at Home第21-25页
  1.3.2 The Research Situation Abroad第25-29页
  1.3.3 The Influence of Pragmatic View of Translation第29-30页
Chapter Two Relevance Theory and Pragmatic View of Translation第30-36页
 2.1 The Definition of Relevance Theory第30-31页
 2.2 The Influence of Relevance Theory on Translation第31-34页
 2.3 The Explanation of Relevance Theory to Translation第34页
  2.3.1 The Advantage of Relevance Translation第34页
 2.4 Relevance in Translation Assessed第34-36页
Chapter Three The Application of Pragmatic View of Translation第36-39页
 3.1 Introduction第36页
 3.2 Survey and Findings第36-37页
 3.3 Discussion第37-39页
  3.3.1The definition of Pragmatic Failure第37-38页
  3.3.2 Analysis第38-39页
Chapter Four The Context and Translation from Pragmatic Point of View第39-46页
 4.1 The General Introduction of Context第39-41页
  4.1.1 The Components of Context第40-41页
 4.2 Context and Pragmatic Context第41-42页
 4.3 The Context and Equivalence Theory第42-43页
 4.4 Pragmatic Presupposition and Context第43页
 4.5 Pragmatic Presupposition and Context Analysis第43-44页
 4.6 Pragmatic Presupposition and Non-context第44-45页
 4.7 Conclusion第45-46页
Chapter Five The Culture Difference and Pragmatic View of Translation第46-60页
 5.1 The Definition of Culture第46页
 5.2 The Definition of Culture Difference第46-47页
 5.3 The Culture Difference and Translation第47-48页
  5.3.1 The Importance of Culture Difference in Translation第47-48页
 5.4 The Culture Difference and Pragmatic View of Translation第48-51页
  5.4.1 Equivalent Effect and Pragmatic Translation第49-51页
   5.4.1.1 The Definition of Equivalent Effect第49-50页
   5.4.1.2 Equivalent Effect in Translation第50-51页
 5.5 Theory of Equivalence Translation and Pragmatic Equivalence第51-54页
  5.5.1 Meaning in Translation第53-54页
 5.6 Pragmatics and Meaning第54-56页
  5.6.1 The Pragmatic View of Meaning第55-56页
 5.7 The Difference of Pragmatic Meaning Caused by Culture Difference第56-57页
 5.8 The Pragmatic Approach第57-58页
 5.9 Pragmatic Failure Caused by Culture Difference第58-60页
Chapter Six Grice's Conversational Translation第60-73页
 6.1 The General Introduction of Grice's Conversational Implicature第60页
 6.2 The Cooperative Principle and Implicature第60-62页
 6.3 The Conversational Implicature and Translation第62-66页
  6.3.1 Implicature Derived by Flouting the Quality Maxim第63-64页
  6.3.2 Implicature Derived by Flouting the Quantity Maxim第64-65页
  6.3.3 Implicature Derived by Flouting the Relevance Maxim第65-66页
  6.3.4 Implicature Derived by Flouting the Manner Maxim第66页
  6.3.5 Conclusion第66页
 6.4 The Methods of Translating Implicature第66-70页
  6.4.1 The Method of Literal Translation第67-68页
   6.4.1.1 The Method of Literal Translation with explanation第68页
  6.4.2 The Method of Free Translation第68-69页
  6.4.3 The Method of Transformation of Images第69-70页
 6.5 Summary第70页
 6.6 Politeness Principle第70-73页
Chapter Seven Semantic Approach and Pragmatic Approach第73-76页
 7.1 Semantic Approach and Pragmatic Approach第73-74页
 7.2 Pragmatic Translation-Literality, Modification and Adaptation第74-76页
Chapter Eight Conclusion第76-78页
Bibliography第78-81页
Appendix第81-84页
Acknowledgements第84-85页
攻读硕士学位期间发表的论文第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:16层螺旋CT结合高敏C-反应蛋白检测对冠状动脉斑块稳定性判别的价值
下一篇:二甲基氨氯吡咪对心肌肥厚大鼠和正常大鼠离体心功能及心肌力学的研究及机制探讨