首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从互文性角度谈异化翻译策略--兼评汪榕培《牡丹亭》英译本

Chapter 1 Introduction第1-15页
 1.1 A brief survey of translation studies第11页
 1.2 Translation strategies第11-12页
 1.3 Incorporation of intertextuality into translation strategies第12-15页
Chapter 2 Foreignization within the Framework of Intertextuality第15-30页
 2.1 Theory of intertextuality第15-18页
  2.1.1 Notions of intertextuality第15-18页
   2.1.1.1 Origins of intertextuality第15-17页
   2.1.1.2 Notions of text第17页
   2.1.1.3 Kristeva's intertextuality第17页
   2.1.1.4 Indefmitiveness of intertextuality第17-18页
 2.2 Intertextual nature of translation第18-20页
  2.2.1 Intertextuality between an SLT and a TLT第18页
  2.2.2 Intertextuality in translating第18-20页
   2.2.2.1 Reading第18-19页
   2.2.2.2 Interpreting第19页
   2.2.2.3 Rewriting第19-20页
 2.3 Foreignization in an intertextual context第20-25页
  2.3.1 Comparison of the two pairs of concepts第21-24页
   2.3.1.1 Free translation and literal translation第21-22页
   2.3.1.2 Foreignization and domestication第22-24页
  2.3.2 Intertextuality and foreignization第24-25页
   2.3.2.1 Establishment of the source intertextuality through foreignization第24页
   2.3.2.2 Communicative success through foreignization第24-25页
 2.4 Translators' competences in translating intertextuality-rich texts第25-30页
  2.4.1 Intertextuality-rich text第25-26页
  2.4.2 Translators' competences第26-30页
   2.4.2.1 Linguistic competence第26页
   2.4.2.2 Cultural competence第26-27页
   2.4.2.3 Literary competence第27页
   2.4.2.4 Intertextual competence第27-30页
Chapter 3 A Case Study of an English Version of Mudan Ting第30-51页
 3.1 A brief introduction第30-32页
  3.1.1 Mudan Ting, a masterpiece第30页
  3.1.2 English translation of Mudan Ting第30-31页
  3.1.3 Wang's English version of Mudan Ting第31-32页
 3.2 Cultural elements as intertextual signs第32-34页
 3.3 Choice of translation strategies第34-35页
 3.4 Specific techniques in Wang's English version of Mudan Ting第35-51页
  3.4.1 Foreignizing translation as the primary approach第36-46页
   3.4.1.1 Transliteration第36-39页
   3.4.1.2 Literal translation第39-42页
   3.4.1.3 Literal translation with annotation第42-46页
  3.4.2 Domesticating translation as a secondary approach第46-51页
   3.4.2.1 Combination of literal translation with free translation第46-48页
   3.4.2.2 Free translation第48-51页
Chapter 4 Conclusions第51-53页
Bibliography第53-61页
Papers Published第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于PCNN聚类和分类的图像纹理特征提取与分割研究
下一篇:基于SystemC的RS编码器设计