Chapter 1 Introduction | 第1-15页 |
1.1 A brief survey of translation studies | 第11页 |
1.2 Translation strategies | 第11-12页 |
1.3 Incorporation of intertextuality into translation strategies | 第12-15页 |
Chapter 2 Foreignization within the Framework of Intertextuality | 第15-30页 |
2.1 Theory of intertextuality | 第15-18页 |
2.1.1 Notions of intertextuality | 第15-18页 |
2.1.1.1 Origins of intertextuality | 第15-17页 |
2.1.1.2 Notions of text | 第17页 |
2.1.1.3 Kristeva's intertextuality | 第17页 |
2.1.1.4 Indefmitiveness of intertextuality | 第17-18页 |
2.2 Intertextual nature of translation | 第18-20页 |
2.2.1 Intertextuality between an SLT and a TLT | 第18页 |
2.2.2 Intertextuality in translating | 第18-20页 |
2.2.2.1 Reading | 第18-19页 |
2.2.2.2 Interpreting | 第19页 |
2.2.2.3 Rewriting | 第19-20页 |
2.3 Foreignization in an intertextual context | 第20-25页 |
2.3.1 Comparison of the two pairs of concepts | 第21-24页 |
2.3.1.1 Free translation and literal translation | 第21-22页 |
2.3.1.2 Foreignization and domestication | 第22-24页 |
2.3.2 Intertextuality and foreignization | 第24-25页 |
2.3.2.1 Establishment of the source intertextuality through foreignization | 第24页 |
2.3.2.2 Communicative success through foreignization | 第24-25页 |
2.4 Translators' competences in translating intertextuality-rich texts | 第25-30页 |
2.4.1 Intertextuality-rich text | 第25-26页 |
2.4.2 Translators' competences | 第26-30页 |
2.4.2.1 Linguistic competence | 第26页 |
2.4.2.2 Cultural competence | 第26-27页 |
2.4.2.3 Literary competence | 第27页 |
2.4.2.4 Intertextual competence | 第27-30页 |
Chapter 3 A Case Study of an English Version of Mudan Ting | 第30-51页 |
3.1 A brief introduction | 第30-32页 |
3.1.1 Mudan Ting, a masterpiece | 第30页 |
3.1.2 English translation of Mudan Ting | 第30-31页 |
3.1.3 Wang's English version of Mudan Ting | 第31-32页 |
3.2 Cultural elements as intertextual signs | 第32-34页 |
3.3 Choice of translation strategies | 第34-35页 |
3.4 Specific techniques in Wang's English version of Mudan Ting | 第35-51页 |
3.4.1 Foreignizing translation as the primary approach | 第36-46页 |
3.4.1.1 Transliteration | 第36-39页 |
3.4.1.2 Literal translation | 第39-42页 |
3.4.1.3 Literal translation with annotation | 第42-46页 |
3.4.2 Domesticating translation as a secondary approach | 第46-51页 |
3.4.2.1 Combination of literal translation with free translation | 第46-48页 |
3.4.2.2 Free translation | 第48-51页 |
Chapter 4 Conclusions | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-61页 |
Papers Published | 第61页 |