首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

公示语及其翻译

Abstract(EngIish)第1-9页
Abstract(Chinese)第9-11页
Introduction第11-16页
Chapter One Status of the Problems in Sign Translating第16-19页
 1.1 Statue of the Sign Translation第16-17页
 1.2 Studies on Sign Translation第17-19页
Chapter Two Chinese and English Signs第19-30页
 2.1 Significance of Translating Signs第19-21页
  2.1.1 An Irreplaceable Element of Communication Materials第19-20页
  2.1.2 A Necessary Step to Improve Our International Image第20页
  2.1.3 The Necessity of Translating Signs and Practical Activities第20-21页
 2.2 Functions of Signs第21-23页
  2.2.1 Directing第21-22页
  2.2.2 Prompting第22-23页
  2.2.3 Restricting第23页
  2.2.4 Compelling第23页
 2.3 Features of Signs第23-26页
 2.4 Types of Signs第26-30页
  2.4.1 Public Signs第27页
  2.4.2 Traffic Signs第27页
  2.4.3 Road Signs第27页
  2.4.4 Signs in Scenic Places第27-28页
  2.4.5 Names and Services of Institutions and Shops第28-30页
Chapter Three Problems in Translating Chinese Signs into English第30-40页
 3.1 Type A第31-36页
  3.1.1 Spelling Problems第31-32页
  3.1.2 Grammatical Problems第32-33页
  3.1.3 Lexical Problems第33-36页
 3.2 Type B第36-40页
  3.2.1 Harsh Mood第36-37页
  3.2.2 Chinglish第37-38页
  3.2.3. Poor Readability第38-40页
Chapter Four Theoretical Explanations-Skopostheorie第40-52页
 4.1 Historical Overview第40-46页
 4.2 Basic Terms about Functionalism第46-50页
  4.2.1 Function第46-48页
  4.2.2 Skopos第48页
  4.2.3 Initiator, Translator and Receiver第48-50页
 4.3 Application of Skopostheorie in Sign Translation第50-52页
Chapter Five Causes for the Problems and Strategies to Solve Them第52-73页
 5.1 Strategies for Type A第53-55页
 5.2 Strategies for Type B第55-73页
  5.2.1 Signs That can Follow International Standard第55-63页
  5.2.2 Scenic Signs with Chinese Characteristics第63-73页
Conclusion第73-75页
Bibliography第75-78页
Acknowledgements第78-79页
Publication第79-80页
学位论文评阅及答辩情况表第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:地表土壤抗剪强度影响因素的研究
下一篇:土壤颗粒的分形特征研究