当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
基于语料库的介词in,on,at的空间隐喻拓展研究
论关联—顺应模式--通过对电视访谈节目中会话的分析论证关联—顺应模式的合理性
文化对翻译活动的影响
小句中枢全译说
论翻译过程中译者个性的存在
中国传统文化背景下的政治意识形态与翻译
标点符号中英对比
从文化视角论广告语言
论交际法测试理论指导下的口译测试模式--From the Perspective of Communicative Testing Theory
语言模糊性与翻译
从有必要地违反合作原则论交替传译中的应对技巧
广告语的预设研究
歌词语言研究--基于语料库的英汉对比分析
从隐形翻译看译者的主体性
模糊学在翻译质量评估中的应用
目的论关照下看严复的翻译标准
汉英学术论文引言体裁研究
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性--评大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭《红楼梦十二支曲》的翻译
重返家园--接受语文化影响下的文本旅行
奎因的翻译不确定性理论研究
从隐喻纬度优化P型笔记法的研究
文化因素在不同功能文本中的制约和渗透
对汉译本《洛丽塔》的多角度述评
诗歌隐喻的功能性解读及其认知理据
顺应论与翻译的有意叛逆--译者创造性语用研究
广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究
论数字化翻译标准
翻译本质的关联理论诠释
意识形态操纵下中国二三十年代译诗及经典建构
何类何法--论英语双关语的汉译
翻译程序中的美学思维研究
英汉时间隐喻表征对比研究
英汉生死概念隐喻的认知对比研究
现代中国女性译者译著文体分析
论语境化的翻译
从关联理论视角下研究广告翻译
翻译的传播本质--以信息论探讨军事防务资料的翻译
从关联理论看翻译中文化缺省成分的传递
试论译者的主体性
从接受美学理论角度看译者的双重身份
语用预设在翻译中的意义
翻译操控与“信达雅”--严复翻译理论与实践再思考
文化视角中的中英文汽车广告对比分析
非文学翻译中文化因素的处理
译者的双重性
翻译·关联·跨文化交际
虚化与实化:翻译策略研究
由关联理论看幽默言语的翻译
创造性叛逆与最佳关联
关联理论视角下的文化翻译
上一页
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
下一页