Chapter one Introduction | 第1-24页 |
1.1 The significance of the comparison between the Chinese and Western translation theories | 第12-13页 |
1.2 The Chinese and Western Translation of translation in comparison | 第13-16页 |
1.2.1 The Chinese traditions of translation | 第13-14页 |
1.2.2 The Western traditicns of translation | 第14-16页 |
1.3 Contrasts on Chinese and Western translation thoughts | 第16-19页 |
1.3.1 The Chinese and Western modes of thinking in comparison | 第16-17页 |
1.3.2 Contrasts on Chinese and Western translation thoughts | 第17-19页 |
1.4 The Universality of the Chinese and Western translation theory | 第19-24页 |
Chapter Two A General Survey of Yan Fu, Nida and Newmark's Translation Theories | 第24-38页 |
2.1 A Survey of Yan Fu's Translation Theories | 第25-28页 |
2.2 A Survey of Nida's Translation Theories | 第28-31页 |
2.3 A Survey of Newmark's Translation Theories | 第31-38页 |
2.3.1 The Division of the Three Functions of Language | 第33-34页 |
2.3.2 Semantic and Communicative Translation | 第34-38页 |
Chapter Three The Consistency of Yan Fu, Nida and Newmark's Translation Theories | 第38-71页 |
3.1 They all agree that a translation must be faithful to the original .28 | 第39-48页 |
3.1.1 Yan Fu holds that the translation and the translator should be faithful to both the original text and the author | 第39-42页 |
3.1.2 Nida's functional equivalence (dynamic equivalence) stresses the necessity of being faithful to both the original text and the author | 第42-46页 |
3.1.3 In his semantic translation, Newmark states that a translator's "first loyalty is to the author, his second is to the target language, his last to the reader." And later he proposes a new concept-a correlative approach to translation | 第46-48页 |
3.2 They all agree that in order to express the message of the original, sometimes the change of form is quite necessary | 第48-57页 |
3.2.1 Both Yan Fu and Nida agree that to correctly render the content of the original, the forms need to be changed | 第50-54页 |
3.2.2 In Xewmark's communicative Translation, he holds that in order to preserve meaning, one must change the forms, if necessary | 第54-57页 |
3.3 They all pay great attention to the readership | 第57-71页 |
3.3.1 In Yan Fu's translation theory, he pays much attention to the readership | 第58-64页 |
3.3.2 Nida's functional equivalence principle is reader-centered | 第64-68页 |
3.3.3 Newmark's communicative translation also centers on the TL receptors | 第68-71页 |
Chapter Four The Consistency of Nida and Newmark's Translation Theories | 第71-80页 |
4.1 There seem to be great differences in Nida and Newmark's translation theories, but in fact, they are consistent in many ways | 第72-79页 |
The same approach | 第73-75页 |
The same presupposition | 第75-76页 |
The same purpose | 第76-79页 |
4.2 We can Learn much from both Nida and Newmark's theory and their research methods | 第79-80页 |
Chapter Five A review of the development of China's translation theories in the recent years | 第80-87页 |
Chapter Six Conclusion | 第87-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |
Acknowledgements | 第91-92页 |
攻读硕士学位期间发表的学术目录 | 第92页 |