首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

严复、奈达、纽马克翻译理论的一致性

Chapter one Introduction第1-24页
 1.1 The significance of the comparison between the Chinese and Western translation theories第12-13页
 1.2 The Chinese and Western Translation of translation in comparison第13-16页
  1.2.1 The Chinese traditions of translation第13-14页
  1.2.2 The Western traditicns of translation第14-16页
 1.3 Contrasts on Chinese and Western translation thoughts第16-19页
  1.3.1 The Chinese and Western modes of thinking in comparison第16-17页
  1.3.2 Contrasts on Chinese and Western translation thoughts第17-19页
 1.4 The Universality of the Chinese and Western translation theory第19-24页
Chapter Two A General Survey of Yan Fu, Nida and Newmark's Translation Theories第24-38页
 2.1 A Survey of Yan Fu's Translation Theories第25-28页
 2.2 A Survey of Nida's Translation Theories第28-31页
 2.3 A Survey of Newmark's Translation Theories第31-38页
  2.3.1 The Division of the Three Functions of Language第33-34页
  2.3.2 Semantic and Communicative Translation第34-38页
Chapter Three The Consistency of Yan Fu, Nida and Newmark's Translation Theories第38-71页
 3.1 They all agree that a translation must be faithful to the original .28第39-48页
  3.1.1 Yan Fu holds that the translation and the translator should be faithful to both the original text and the author第39-42页
  3.1.2 Nida's functional equivalence (dynamic equivalence) stresses the necessity of being faithful to both the original text and the author第42-46页
  3.1.3 In his semantic translation, Newmark states that a translator's "first loyalty is to the author, his second is to the target language, his last to the reader." And later he proposes a new concept-a correlative approach to translation第46-48页
 3.2 They all agree that in order to express the message of the original, sometimes the change of form is quite necessary第48-57页
  3.2.1 Both Yan Fu and Nida agree that to correctly render the content of the original, the forms need to be changed第50-54页
  3.2.2 In Xewmark's communicative Translation, he holds that in order to preserve meaning, one must change the forms, if necessary第54-57页
 3.3 They all pay great attention to the readership第57-71页
  3.3.1 In Yan Fu's translation theory, he pays much attention to the readership第58-64页
  3.3.2 Nida's functional equivalence principle is reader-centered第64-68页
  3.3.3 Newmark's communicative translation also centers on the TL receptors第68-71页
Chapter Four The Consistency of Nida and Newmark's Translation Theories第71-80页
 4.1 There seem to be great differences in Nida and Newmark's translation theories, but in fact, they are consistent in many ways第72-79页
  The same approach第73-75页
  The same presupposition第75-76页
  The same purpose第76-79页
 4.2 We can Learn much from both Nida and Newmark's theory and their research methods第79-80页
Chapter Five A review of the development of China's translation theories in the recent years第80-87页
Chapter Six Conclusion第87-88页
Bibliography第88-91页
Acknowledgements第91-92页
攻读硕士学位期间发表的学术目录第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:抗癫痫中草药提取物合理配伍的实验研究
下一篇:DCN原核表达体系的构建及其对胃癌细胞株BGC-823的影响