首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律术语汉译的问题及解决

摘要第1-8页
Abstract第8-15页
Chapter 1 Introduction第15-17页
Chapter 2 The Definition, Etymology and Characteristics of Legal Terms第17-26页
   ·What Are Legal Terms?第17-18页
   ·The Etymology of Legal Terms第18-22页
     ·The Great Influence of French to the Forming of Legal Terminology第18-20页
     ·Another Important Source of English Legal Terms Is Latin第20-21页
     ·The Native Language Source Is Mainly Archaic Words第21-22页
   ·The Characteristics of Legal Terms第22-26页
     ·Unique Acceptation (词义的单一性)第22-23页
     ·Polar Terms (词语的对义性)第23-24页
     ·Variability in Usage (使用上的变异性)第24页
     ·Hyponymy of Terms (词语的类义性)第24-26页
Chapter 3 Terminological Incongruency in Legal English第26-31页
   ·Legal Translation---from a Process of Transcoding to an Act of Communication第26-28页
   ·Terminological Incongruency in Legal Translation第28-31页
Chapter 4 Problems Arising from the Translation of English Legal Terms into Chinese第31-39页
   ·Translation Error or Translating Without Real Understanding第31-32页
   ·One Legal Term with More Than One Translations or Different Legal Terms Sharing the Same Translation第32-34页
   ·Non-equivalence of the Meaning of Legal Terms第34-36页
   ·Stiff Literal Translation, Which Cannot Be Accepted by the Receivers of the Target Language第36-39页
Chapter 5 Reasons Causing These Problems第39-43页
   ·Legal Tradition第39-40页
   ·Real Life第40-41页
   ·Social System第41页
   ·Ethical Psychology第41-43页
Chapter 6 Principles for Legal Terms Translation第43-55页
   ·Direct Use of Corresponding Terms in Case of Equivalents or Near-Equivalents第46-48页
   ·Use of Lexical Expansion to Achieve Functional Equivalence in Case of Partial Equivalence第48-49页
   ·Use of Paraphrases, Neutral Terms, Borrowings or Neologisms in Case of Complete Lack of Equivalence第49-53页
     ·Paraphrase (释义)第50-51页
     ·Neutral Term (使用非法律专业用语的中性词)第51-52页
     ·Borrowing (借译)第52-53页
     ·Neologism (创造新词)第53页
   ·Use of Vague Words for Vague Terms第53-55页
Chapter 7 Solution to the Problems in Legal Terms Translation第55-59页
   ·Role of the Translator—from a Mediator to a Text Producer and Ultimately a Co-Drafter第55-56页
   ·Solution to the Problems of Legal Terms Translation第56-59页
     ·Make Oneself an Expert in the Two Languages Involved第57页
     ·Familiarize Oneself with the Two Different Legal Systems and Legal Cultures第57页
     ·Perfect Oneself Through Constant Conscientious Practice第57-58页
     ·Teach Oneself Theory and Learn to Use Theory第58-59页
Chapter 8 Conclusion第59-61页
Notes第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:水平螺旋槽管壁面降液膜传热特性的研究
下一篇:期待视野与文学作品重译