| Acknowledgments | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Table of Contents | 第9-13页 |
| Introduction | 第13-16页 |
| Chapter 1. Definitions of culture-loaded words | 第16-26页 |
| ·Different opinions on the definitions of culture | 第16-17页 |
| ·The definition of culture-loaded words | 第17-19页 |
| ·The Categories of Culture-loaded Words | 第19-23页 |
| ·Culture-specific expressions and general culture-loaded words | 第19-21页 |
| ·Culture-specific expressions/words | 第20-21页 |
| ·General culture-loaded words | 第21页 |
| ·Tomalin and Stempleski' s opinion | 第21-22页 |
| ·Newmark' s classification | 第22-23页 |
| ·Some typical culture-loaded English words | 第23-26页 |
| ·Special meanings expressed by English letters | 第24页 |
| ·English words and expressions coined by some fable stories and legends | 第24-25页 |
| ·Cultural words derived from some historical stories, myths or literary works | 第25页 |
| ·Special meanings contained within the names of places and countries | 第25-26页 |
| Chapter 2. Cultural equivalence - ideal criterion in culture-loaded words translation | 第26-58页 |
| ·Importance of culture in translation of culture loaded words | 第26-29页 |
| ·Definitions of cultural equivalence | 第29-33页 |
| ·Cultural equivalence on the verbal rank | 第33-44页 |
| ·Equivalence for the development of translation theory | 第33-36页 |
| ·Cultural equivalence on the verbal rank | 第36-44页 |
| ·Equivalent transformation of cultural words on the semiotic level | 第39-42页 |
| ·Equivalent transformation of words on the pragmatic level | 第42-43页 |
| ·Equivalent transformation of words on the semantic level | 第43-44页 |
| ·Cultural differences reflected in words analysis | 第44-58页 |
| ·cultural gap | 第45-49页 |
| ·A term in one language does not have a counterpart in another language | 第45-48页 |
| ·Words or terms in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface actually refer to quite different things | 第48-49页 |
| ·Conceptual grouping of words | 第49-53页 |
| ·Things or concepts that are represented in different counties are different in category, extension, and intension etc,which reflects cultural difference | 第50-51页 |
| ·Terms that have more or less the same primary meaning,but which have secondary or additional meaning s that may differ considerably from each other | 第51-53页 |
| ·Cultural background | 第53-56页 |
| ·Association-derivation of words | 第56-58页 |
| Chapter 3. Clashing models to handle and manipulate these cultural non-equivalences in translation | 第58-62页 |
| ·The block model | 第58-59页 |
| ·The modulation model | 第59页 |
| ·The go-ahead model | 第59-61页 |
| ·The integrating model | 第61-62页 |
| Chapter 4 Some strategies to translate culture-loaded words | 第62-79页 |
| ·Peter Newmark's opinion | 第62-66页 |
| ·Fulei' s opinion | 第66-67页 |
| ·Some useful strategies | 第67-74页 |
| ·Translating literally | 第68-69页 |
| ·Transference | 第69-70页 |
| ·Transliteration | 第70页 |
| ·Transliteration plus a generic word | 第70页 |
| ·Substitution | 第70-71页 |
| ·Paraphrasing and explanation | 第71-72页 |
| ·Translating the implied meaning of foreign cultural expressions | 第72页 |
| ·Annotation | 第72-73页 |
| ·Omission | 第73-74页 |
| ·Images-translating of idioms on different levels | 第74-79页 |
| ·Image-preserving | 第74-75页 |
| ·Image-implanting | 第75-76页 |
| ·Image-changing | 第76-77页 |
| ·Image-abandoning | 第77页 |
| ·Image-adding | 第77-79页 |
| Conclusion | 第79-81页 |
| References | 第81-84页 |