首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化词汇翻译中的对等与不对等

Acknowledgments第1-4页
中文摘要第4-6页
Abstract第6-9页
Table of Contents第9-13页
Introduction第13-16页
Chapter 1. Definitions of culture-loaded words第16-26页
   ·Different opinions on the definitions of culture第16-17页
   ·The definition of culture-loaded words第17-19页
   ·The Categories of Culture-loaded Words第19-23页
     ·Culture-specific expressions and general culture-loaded words第19-21页
       ·Culture-specific expressions/words第20-21页
       ·General culture-loaded words第21页
     ·Tomalin and Stempleski' s opinion第21-22页
     ·Newmark' s classification第22-23页
   ·Some typical culture-loaded English words第23-26页
     ·Special meanings expressed by English letters第24页
     ·English words and expressions coined by some fable stories and legends第24-25页
     ·Cultural words derived from some historical stories, myths or literary works第25页
     ·Special meanings contained within the names of places and countries第25-26页
Chapter 2. Cultural equivalence - ideal criterion in culture-loaded words translation第26-58页
   ·Importance of culture in translation of culture loaded words第26-29页
   ·Definitions of cultural equivalence第29-33页
   ·Cultural equivalence on the verbal rank第33-44页
     ·Equivalence for the development of translation theory第33-36页
     ·Cultural equivalence on the verbal rank第36-44页
       ·Equivalent transformation of cultural words on the semiotic level第39-42页
       ·Equivalent transformation of words on the pragmatic level第42-43页
       ·Equivalent transformation of words on the semantic level第43-44页
   ·Cultural differences reflected in words analysis第44-58页
     ·cultural gap第45-49页
       ·A term in one language does not have a counterpart in another language第45-48页
       ·Words or terms in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface actually refer to quite different things第48-49页
     ·Conceptual grouping of words第49-53页
       ·Things or concepts that are represented in different counties are different in category, extension, and intension etc,which reflects cultural difference第50-51页
       ·Terms that have more or less the same primary meaning,but which have secondary or additional meaning s that may differ considerably from each other第51-53页
     ·Cultural background第53-56页
     ·Association-derivation of words第56-58页
Chapter 3. Clashing models to handle and manipulate these cultural non-equivalences in translation第58-62页
   ·The block model第58-59页
   ·The modulation model第59页
   ·The go-ahead model第59-61页
   ·The integrating model第61-62页
Chapter 4 Some strategies to translate culture-loaded words第62-79页
   ·Peter Newmark's opinion第62-66页
   ·Fulei' s opinion第66-67页
   ·Some useful strategies第67-74页
     ·Translating literally第68-69页
     ·Transference第69-70页
     ·Transliteration第70页
     ·Transliteration plus a generic word第70页
     ·Substitution第70-71页
     ·Paraphrasing and explanation第71-72页
     ·Translating the implied meaning of foreign cultural expressions第72页
     ·Annotation第72-73页
     ·Omission第73-74页
   ·Images-translating of idioms on different levels第74-79页
     ·Image-preserving第74-75页
     ·Image-implanting第75-76页
     ·Image-changing第76-77页
     ·Image-abandoning第77页
     ·Image-adding第77-79页
Conclusion第79-81页
References第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:基于最大熵模型的中文人名识别方法研究
下一篇:大规模汉语语料库分词一致性检验技术研究