首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

等效原则视角下的商业广告翻译及其文化关联

Introduction第1-12页
Chapter 1 Basic knowledge of Advertising第12-26页
   ·Why Advertising is Needed?第12-13页
   ·Definition of Advertising第13-14页
   ·Functions of Advertising第14-15页
     ·Stimulation Function第14页
     ·Communication Function第14-15页
     ·Publicity Function第15页
     ·Competition Function第15页
     ·Beautification Function第15页
   ·Classification of Advertising第15-16页
   ·Purpose of Advertising第16-18页
   ·Features of Advertising English第18-26页
     ·English Morphology in Advertising第18-20页
       ·Coinage and Anagrammatic Spelling第18-19页
       ·Borrowed Words第19页
       ·Abbreviations and Compounds第19页
       ·Verbs第19-20页
       ·Adjectives第20页
     ·English Syntax in Advertising第20-23页
       ·Simple Sentence第21页
       ·Imperative Sentence第21-22页
       ·Interrogative Sentence第22页
       ·Elliptical Sentence第22页
       ·Disjunctive Sentence第22-23页
     ·Rhetorical Devices in Advertising English第23-26页
       ·Analogy第23页
       ·Personification第23-24页
       ·Parallel第24页
       ·Pun第24页
       ·Repetition第24页
       ·Rhyming第24-26页
Chapter 2 Translation Theory to be Applied—Translation Equivalence (TE)第26-35页
   ·The Principle of and Approaches to TE第26-28页
   ·Kade and TE第28页
   ·Nida's Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第28-35页
     ·Formal Equivalence (FE)第29-31页
     ·Dynamic Equivalence (DE)第31-33页
     ·Functional Equivalence第33-35页
Chapter 3 Cultural Factors in Advertising Translation第35-47页
   ·What is Culture?第35页
   ·Culture, Language and Advertising第35-36页
   ·Cross-cultural Advertising第36-38页
   ·Cultural Differences Manifested in Chinese & English Advertisements第38-44页
     ·Chinese Advertisements are Collectivism-oriented and English Ones Individualism-dominated第38-39页
     ·Chinese Advertisements tend to be Company-and Information-dominated while Their English Counterparts Consumer-and Emotion-Centered第39-41页
     ·Many Chinese Advertisements Worship More of Authority第41-42页
     ·Some Chinese Advertisements Exaggerate High-tech and Efficacy While Western Ones tend to be Practical第42-44页
   ·Culture and the FE Approach第44页
   ·Culture and the DE Approach第44-47页
Chapter 4 The Application of FE and DE Translations in Translating Advertising第47-82页
   ·Requirements for Translators第47-48页
   ·Techniques in Use in FE and DE Translations第48-59页
     ·Transliteration第48-49页
     ·Metaphrase第49-51页
     ·Paraphrase第51-52页
     ·Combining Sound and Meaning第52页
     ·Translating by Repeating the Same Letter or Digit第52页
     ·Homophone Translation第52-56页
     ·Loan Translation第56-59页
       ·Imitating the Style of an Advertisement in the Target Language第56-57页
       ·Imitating a Proverb in the Target Language第57-58页
       ·Imitating an Idiom in the Target Language第58-59页
   ·DE translation in Application第59-75页
     ·Translating Advertisements Based on Their Lexical Features第59-64页
       ·Translating Verbs in Advertisements第59-60页
       ·Translating Adjectives in Advertisements第60-62页
       ·Translating Coinage, Anagrammatic Spelling, Borrowed Words and Compounds in Advertisements第62-64页
     ·Translating Rhetorical Devices in Advertisements第64-67页
     ·Making Appropriate Adaptations in Translation第67-75页
       ·Creative Translation第68页
       ·Supplementary Translation第68-69页
       ·Translating the Chinese Four-character Structures into English第69-70页
       ·Leaving Certain Words Un-translated第70页
       ·Rearranging Word Order in the Translated Version第70-71页
       ·Translating the Key Points Only第71-73页
       ·Translating the Chinese Specific Terms into English第73-74页
       ·Translating Advertisements Concisely and to the Point第74-75页
   ·Translating Cultural Elements第75-78页
   ·General Problems in Translating第78-82页
     ·Translating Advertisements Correctly第79-80页
     ·Translating Advertisements Acceptably第80-81页
     ·Translating Advertisements Authentically第81-82页
Conclusion第82-84页
Acknowledgements第84-85页
Bibliography第85-88页
发表论文情况第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:图像融合方法及效果评价研究
下一篇:财务分析在企业管理中的应用研究