Introduction | 第1-12页 |
Chapter 1 Basic knowledge of Advertising | 第12-26页 |
·Why Advertising is Needed? | 第12-13页 |
·Definition of Advertising | 第13-14页 |
·Functions of Advertising | 第14-15页 |
·Stimulation Function | 第14页 |
·Communication Function | 第14-15页 |
·Publicity Function | 第15页 |
·Competition Function | 第15页 |
·Beautification Function | 第15页 |
·Classification of Advertising | 第15-16页 |
·Purpose of Advertising | 第16-18页 |
·Features of Advertising English | 第18-26页 |
·English Morphology in Advertising | 第18-20页 |
·Coinage and Anagrammatic Spelling | 第18-19页 |
·Borrowed Words | 第19页 |
·Abbreviations and Compounds | 第19页 |
·Verbs | 第19-20页 |
·Adjectives | 第20页 |
·English Syntax in Advertising | 第20-23页 |
·Simple Sentence | 第21页 |
·Imperative Sentence | 第21-22页 |
·Interrogative Sentence | 第22页 |
·Elliptical Sentence | 第22页 |
·Disjunctive Sentence | 第22-23页 |
·Rhetorical Devices in Advertising English | 第23-26页 |
·Analogy | 第23页 |
·Personification | 第23-24页 |
·Parallel | 第24页 |
·Pun | 第24页 |
·Repetition | 第24页 |
·Rhyming | 第24-26页 |
Chapter 2 Translation Theory to be Applied—Translation Equivalence (TE) | 第26-35页 |
·The Principle of and Approaches to TE | 第26-28页 |
·Kade and TE | 第28页 |
·Nida's Formal Equivalence, Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第28-35页 |
·Formal Equivalence (FE) | 第29-31页 |
·Dynamic Equivalence (DE) | 第31-33页 |
·Functional Equivalence | 第33-35页 |
Chapter 3 Cultural Factors in Advertising Translation | 第35-47页 |
·What is Culture? | 第35页 |
·Culture, Language and Advertising | 第35-36页 |
·Cross-cultural Advertising | 第36-38页 |
·Cultural Differences Manifested in Chinese & English Advertisements | 第38-44页 |
·Chinese Advertisements are Collectivism-oriented and English Ones Individualism-dominated | 第38-39页 |
·Chinese Advertisements tend to be Company-and Information-dominated while Their English Counterparts Consumer-and Emotion-Centered | 第39-41页 |
·Many Chinese Advertisements Worship More of Authority | 第41-42页 |
·Some Chinese Advertisements Exaggerate High-tech and Efficacy While Western Ones tend to be Practical | 第42-44页 |
·Culture and the FE Approach | 第44页 |
·Culture and the DE Approach | 第44-47页 |
Chapter 4 The Application of FE and DE Translations in Translating Advertising | 第47-82页 |
·Requirements for Translators | 第47-48页 |
·Techniques in Use in FE and DE Translations | 第48-59页 |
·Transliteration | 第48-49页 |
·Metaphrase | 第49-51页 |
·Paraphrase | 第51-52页 |
·Combining Sound and Meaning | 第52页 |
·Translating by Repeating the Same Letter or Digit | 第52页 |
·Homophone Translation | 第52-56页 |
·Loan Translation | 第56-59页 |
·Imitating the Style of an Advertisement in the Target Language | 第56-57页 |
·Imitating a Proverb in the Target Language | 第57-58页 |
·Imitating an Idiom in the Target Language | 第58-59页 |
·DE translation in Application | 第59-75页 |
·Translating Advertisements Based on Their Lexical Features | 第59-64页 |
·Translating Verbs in Advertisements | 第59-60页 |
·Translating Adjectives in Advertisements | 第60-62页 |
·Translating Coinage, Anagrammatic Spelling, Borrowed Words and Compounds in Advertisements | 第62-64页 |
·Translating Rhetorical Devices in Advertisements | 第64-67页 |
·Making Appropriate Adaptations in Translation | 第67-75页 |
·Creative Translation | 第68页 |
·Supplementary Translation | 第68-69页 |
·Translating the Chinese Four-character Structures into English | 第69-70页 |
·Leaving Certain Words Un-translated | 第70页 |
·Rearranging Word Order in the Translated Version | 第70-71页 |
·Translating the Key Points Only | 第71-73页 |
·Translating the Chinese Specific Terms into English | 第73-74页 |
·Translating Advertisements Concisely and to the Point | 第74-75页 |
·Translating Cultural Elements | 第75-78页 |
·General Problems in Translating | 第78-82页 |
·Translating Advertisements Correctly | 第79-80页 |
·Translating Advertisements Acceptably | 第80-81页 |
·Translating Advertisements Authentically | 第81-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Acknowledgements | 第84-85页 |
Bibliography | 第85-88页 |
发表论文情况 | 第88页 |