| ABSTRACT (in English) | 第1-9页 |
| ABSTRACT (in Chinese) | 第9-11页 |
| INTRODUCTION | 第11-15页 |
| CHAPTER ONE Culture and the Cultural Turn in Translation Studies | 第15-21页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第15-17页 |
| ·Language and Culture | 第15页 |
| ·Translation, Language and Culture | 第15-17页 |
| ·The limited Translatability of Cultural Elements | 第17-18页 |
| ·The Cultural Turn in Translation Studies | 第18-21页 |
| CHAPTER TWO Skopostheorie | 第21-28页 |
| ·A Celebrated Debate Resulted From Different Translation Purposes | 第21页 |
| ·Skopostheorie and Functionalist Approaches in Translation Studies | 第21-22页 |
| ·The Concept of Skopostheorie | 第22-24页 |
| ·The Definition of Skopostheorie | 第22-23页 |
| ·The Basic Principles of Skopostheorie | 第23-24页 |
| ·Skopostheorie and Its Influence on Translation Strategy for Cultural Elements | 第24-25页 |
| ·The Limitations of Skopostheorie in Translating Practice | 第25-28页 |
| CHAPTER THREE Translation Strategy and the Theory of Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria | 第28-41页 |
| ·Comparison of Two Concepts: Strategy and Criterion | 第28-29页 |
| ·Translation Strategies in History | 第29-34页 |
| ·Free and Literal Translation | 第29-31页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第31-34页 |
| ·The Theory of Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria | 第34-41页 |
| ·The Basic Principles of the Theory of MCTC | 第35-38页 |
| ·The Striking Features of the Theory of MCTC | 第38-40页 |
| ·The Practical Value of the Theory of MCTC in Directing Translating Practice | 第40-41页 |
| CHAPTER FOUR The Novel of Hong Lou Meng and Its Versions | 第41-44页 |
| ·Hong Lou Meng | 第41-42页 |
| ·Two Versions of Hong Lou Meng | 第42-44页 |
| CHAPTER FIVE A Contrastive Study of the Two Versions of Hong Lou Meng | 第44-66页 |
| ·The Translators' Skopos in Translating Practice | 第44-47页 |
| ·David Hawkes and His Skopos in Translating Hong Lou Meng | 第44-45页 |
| ·The Yangs and Their Skopos in Translating Hong Lou Meng | 第45-47页 |
| ·Cultural Elements and Categories of Culture | 第47页 |
| ·Rendering the Linguistic Cultural Elements | 第47-54页 |
| ·Strategies Used in Creating Coherence Between Chapters | 第48-49页 |
| ·Strategies Used in Translating Dialogues | 第49-50页 |
| ·Strategies Used in Translating Names | 第50-54页 |
| ·Rendering Words and Expressions Relating to Ecology | 第54-56页 |
| ·Strategies Used in Translating Seasons | 第54-55页 |
| ·Strategies Used in Translating Place Names | 第55-56页 |
| ·Translating Material Culture | 第56-62页 |
| ·Strategies Used in Translating Clothing and Ornaments | 第57-60页 |
| ·Strategies Used in Translating Names of Buildings | 第60-62页 |
| ·Translating Social Culture | 第62-66页 |
| ·Strategies Used in Translating Kinship Terms | 第62-64页 |
| ·Strategies Used in Rendering Self-depreciating Expressions | 第64-66页 |
| CONCLUSION | 第66-69页 |
| NOTES | 第69-70页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第70-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第73-74页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第74页 |