首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化因素的翻译策略--《红楼梦》两英译本对比研究

ABSTRACT (in English)第1-9页
ABSTRACT (in Chinese)第9-11页
INTRODUCTION第11-15页
CHAPTER ONE Culture and the Cultural Turn in Translation Studies第15-21页
   ·Language, Culture and Translation第15-17页
     ·Language and Culture第15页
     ·Translation, Language and Culture第15-17页
   ·The limited Translatability of Cultural Elements第17-18页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第18-21页
CHAPTER TWO Skopostheorie第21-28页
   ·A Celebrated Debate Resulted From Different Translation Purposes第21页
   ·Skopostheorie and Functionalist Approaches in Translation Studies第21-22页
   ·The Concept of Skopostheorie第22-24页
     ·The Definition of Skopostheorie第22-23页
     ·The Basic Principles of Skopostheorie第23-24页
   ·Skopostheorie and Its Influence on Translation Strategy for Cultural Elements第24-25页
   ·The Limitations of Skopostheorie in Translating Practice第25-28页
CHAPTER THREE Translation Strategy and the Theory of Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria第28-41页
   ·Comparison of Two Concepts: Strategy and Criterion第28-29页
   ·Translation Strategies in History第29-34页
     ·Free and Literal Translation第29-31页
     ·Domestication and Foreignization第31-34页
   ·The Theory of Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria第34-41页
     ·The Basic Principles of the Theory of MCTC第35-38页
     ·The Striking Features of the Theory of MCTC第38-40页
     ·The Practical Value of the Theory of MCTC in Directing Translating Practice第40-41页
CHAPTER FOUR The Novel of Hong Lou Meng and Its Versions第41-44页
   ·Hong Lou Meng第41-42页
   ·Two Versions of Hong Lou Meng第42-44页
CHAPTER FIVE A Contrastive Study of the Two Versions of Hong Lou Meng第44-66页
   ·The Translators' Skopos in Translating Practice第44-47页
     ·David Hawkes and His Skopos in Translating Hong Lou Meng第44-45页
     ·The Yangs and Their Skopos in Translating Hong Lou Meng第45-47页
   ·Cultural Elements and Categories of Culture第47页
   ·Rendering the Linguistic Cultural Elements第47-54页
     ·Strategies Used in Creating Coherence Between Chapters第48-49页
     ·Strategies Used in Translating Dialogues第49-50页
     ·Strategies Used in Translating Names第50-54页
   ·Rendering Words and Expressions Relating to Ecology第54-56页
     ·Strategies Used in Translating Seasons第54-55页
     ·Strategies Used in Translating Place Names第55-56页
   ·Translating Material Culture第56-62页
     ·Strategies Used in Translating Clothing and Ornaments第57-60页
     ·Strategies Used in Translating Names of Buildings第60-62页
   ·Translating Social Culture第62-66页
     ·Strategies Used in Translating Kinship Terms第62-64页
     ·Strategies Used in Rendering Self-depreciating Expressions第64-66页
CONCLUSION第66-69页
NOTES第69-70页
BIBLIOGRAPHY第70-73页
ACKNOWLEDGEMENTS第73-74页
学位论文评阅及答辩情况表第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于OpenGL的模型简化平台开发及其算法研究
下一篇:VisualC++环境下安全脱模装置远程监控系统的研究开发