| Abstract (in English) | 第1-8页 |
| Abstract (in Chinese) | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter I A Review of Previous Translation Studies | 第12-27页 |
| ·Introduction | 第12-14页 |
| ·An Overview of Chinese Traditional Translation Studies Before the 1980s | 第14-19页 |
| ·An Overview of Western Translation Studies Before Gutt | 第19-25页 |
| ·Summary | 第25-27页 |
| Chapter II Relevance Theory Revisited | 第27-41页 |
| ·Introduction | 第27页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第27-32页 |
| ·Relevance-theoretic Comprehension Procedure | 第32-40页 |
| ·Summary | 第40-41页 |
| Chapter III Gutt's Relevance translation Theory | 第41-70页 |
| ·Introduction | 第41页 |
| ·Basics of Gutt's Translation Theory | 第41-50页 |
| ·Interpretive Resemblance | 第41-45页 |
| ·Communicative Clues | 第45-50页 |
| ·A Concise Overview of Gutt's Theory | 第50-56页 |
| ·Controversy and Misunderstanding over Gutt's Theory | 第56-60页 |
| ·Approaches or Accounts? | 第56-57页 |
| ·Two Important Consequences of a Quotation-Based Concept of Translation | 第57-60页 |
| ·The Explanatory Power of Relevance-Theoretic Account | 第60-68页 |
| ·Translatability | 第61-62页 |
| ·Retranslation | 第62-64页 |
| ·Translating Principles & Relevance | 第64-68页 |
| ·Summary | 第68-70页 |
| Chapter IV The Application of Gutt's Theory to Literary Translation | 第70-90页 |
| ·Introduction | 第70页 |
| ·The Importance of Aesthetic Value in Literary Translation | 第70-73页 |
| ·Transferring Aesthetic Values in Literary Translation | 第73-79页 |
| ·The Significance of the Concept of "Communicative Clues" to Literary Translation | 第79-84页 |
| ·The Important Role the Concept of the "Indeterminacy" and "Open-endedness" Play in Evaluating Literary Translation | 第84-89页 |
| ·Summary | 第89-90页 |
| Conclusion | 第90-91页 |
| Notes | 第91-95页 |
| Bibliography | 第95-104页 |
| Acknowledgements | 第104-105页 |
| List of Published Articles | 第105-106页 |