| Chapter 1 Introduction | 第1-12页 |
| ·Multidisciplinary Nature of Translation Studies | 第10-11页 |
| ·Significance and Method of the Study | 第11-12页 |
| Chapter 2 Relevance Theory as a General Communication Theory | 第12-22页 |
| ·Communication, Code and Inference | 第13-16页 |
| ·Code Theory of Communication | 第13-14页 |
| ·Grice and the Inferential Theory of Communication | 第14-16页 |
| ·Relevance Theory | 第16-22页 |
| ·Relevance Defined | 第16-18页 |
| ·Principle of Relevance | 第18-22页 |
| Chapter 3 Relevance Theory and Translation | 第22-35页 |
| ·Traditional Communicative Approach to Translation | 第22-25页 |
| ·Triad of Translation | 第25-30页 |
| ·A Relevance-Theoretic Translation Principle | 第30-35页 |
| ·Relevance Account of Successful Communication | 第31-32页 |
| ·Transfer of Optimal Relevance as the Translation Principle | 第32-35页 |
| Chapter 4 English Translation of Chinese Culture-Bound Terms | 第35-51页 |
| ·Definition of Culture-Bound Terms | 第35-37页 |
| ·English Translation of Culture-Bound Terms in Ah Q Zheng Zhuan | 第37-51页 |
| ·English Translation of Ah Q Zheng Zhuan | 第37-38页 |
| ·Translation Techniques | 第38-51页 |
| ·Preservation | 第39-41页 |
| ·Annotation | 第41-44页 |
| ·Neutralization | 第44-47页 |
| ·Localization | 第47-48页 |
| ·Omission | 第48-51页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第51-53页 |
| References | 第53-56页 |
| Appendix | 第56-58页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第58-59页 |