Abstract in English | 第1-8页 |
Abstract in Chinese | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter I What is lexical gap? | 第11-21页 |
·Translation equivalence & lexical gap | 第11-13页 |
·Translation equivalence | 第11-12页 |
·Definition of lexical gap | 第12-13页 |
·Categorization of lexical gaps | 第13-21页 |
·Lexical gap proper | 第13-16页 |
·Concept vacancy | 第14-15页 |
·Expression Vacancy | 第15-16页 |
·Semi-lexical-gap | 第16-21页 |
·Denotation differences | 第16-19页 |
·Connotation Divergences | 第19-21页 |
Chapter II Why does lexical gap occur? | 第21-37页 |
·Cultural differences | 第21-28页 |
·The importance of culture in translation | 第22页 |
·Cultural elements that lead to lexical gaps | 第22-28页 |
·Material culture | 第23-25页 |
·Spiritual Culture | 第25-28页 |
·Different linguistic Mechanisms | 第28-37页 |
·Different word-forming methods | 第28-32页 |
·Affixation | 第28-30页 |
·Compounding | 第30-31页 |
·New uses for old words | 第31页 |
·Acronym | 第31-32页 |
·Different partition of the same lexical field | 第32-33页 |
·Figurative uses of words | 第33-37页 |
·Phonological rhetoric | 第34-35页 |
·Nonce words | 第35-36页 |
·Metaphor | 第36-37页 |
Chapter III How to resolve the problem of lexical gap? | 第37-47页 |
·Measures for resolving lexical gaps | 第37-42页 |
·Foreignizing translation | 第37-39页 |
·Transcription | 第37-39页 |
·Caique | 第39页 |
·Domesticating translation | 第39-42页 |
·Substitution | 第40-42页 |
·Paraphrase translation | 第42页 |
·How to appropriate different methods to different lexical gaps | 第42-47页 |
·Types of text | 第42-43页 |
·The significance of lexical gaps in contexts | 第43-44页 |
·Types of lexical gap | 第44页 |
·The source culture and the receiving culture | 第44-45页 |
·The model reader | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-48页 |
Notes | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52-53页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第53页 |