| Abstract in English | 第1-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter I What is lexical gap? | 第11-21页 |
| ·Translation equivalence & lexical gap | 第11-13页 |
| ·Translation equivalence | 第11-12页 |
| ·Definition of lexical gap | 第12-13页 |
| ·Categorization of lexical gaps | 第13-21页 |
| ·Lexical gap proper | 第13-16页 |
| ·Concept vacancy | 第14-15页 |
| ·Expression Vacancy | 第15-16页 |
| ·Semi-lexical-gap | 第16-21页 |
| ·Denotation differences | 第16-19页 |
| ·Connotation Divergences | 第19-21页 |
| Chapter II Why does lexical gap occur? | 第21-37页 |
| ·Cultural differences | 第21-28页 |
| ·The importance of culture in translation | 第22页 |
| ·Cultural elements that lead to lexical gaps | 第22-28页 |
| ·Material culture | 第23-25页 |
| ·Spiritual Culture | 第25-28页 |
| ·Different linguistic Mechanisms | 第28-37页 |
| ·Different word-forming methods | 第28-32页 |
| ·Affixation | 第28-30页 |
| ·Compounding | 第30-31页 |
| ·New uses for old words | 第31页 |
| ·Acronym | 第31-32页 |
| ·Different partition of the same lexical field | 第32-33页 |
| ·Figurative uses of words | 第33-37页 |
| ·Phonological rhetoric | 第34-35页 |
| ·Nonce words | 第35-36页 |
| ·Metaphor | 第36-37页 |
| Chapter III How to resolve the problem of lexical gap? | 第37-47页 |
| ·Measures for resolving lexical gaps | 第37-42页 |
| ·Foreignizing translation | 第37-39页 |
| ·Transcription | 第37-39页 |
| ·Caique | 第39页 |
| ·Domesticating translation | 第39-42页 |
| ·Substitution | 第40-42页 |
| ·Paraphrase translation | 第42页 |
| ·How to appropriate different methods to different lexical gaps | 第42-47页 |
| ·Types of text | 第42-43页 |
| ·The significance of lexical gaps in contexts | 第43-44页 |
| ·Types of lexical gap | 第44页 |
| ·The source culture and the receiving culture | 第44-45页 |
| ·The model reader | 第45-47页 |
| Conclusion | 第47-48页 |
| Notes | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第53页 |