| Abstract in Chinese | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-25页 |
| ·Definition of translation and retranslation | 第14-18页 |
| ·What is translation? | 第14-17页 |
| ·What is retranslation? | 第17-18页 |
| ·Retranslation studies in China | 第18-23页 |
| ·General description of the study's feasibility | 第23-25页 |
| Chapter Two Perspectives on translator's subjectivity | 第25-33页 |
| ·Traditional perspectives on literary translation studies | 第25-27页 |
| ·Translator's subjectivity: a focus of recent translation studies | 第27-33页 |
| ·Translator's role as an initiator of the translation activity | 第28-29页 |
| ·Translator's role as a reader | 第29-30页 |
| ·Translator's role as a creator | 第30-31页 |
| ·Translator's role as a reviewer and researcher | 第31-33页 |
| Chapter Three The enlightenment of translation norms for translation studies | 第33-50页 |
| ·Perspectives on translation norm theory | 第33-44页 |
| ·Development of translation norm theory | 第33-34页 |
| ·Definition and classification of translation norms | 第34-37页 |
| ·What is a translation norm? | 第34-37页 |
| ·Some focal terms in translation norm theory | 第37-44页 |
| ·Expectancy norms | 第40-41页 |
| ·Professional norms | 第41-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| ·The manipulation of translation norms for translation activity | 第44-48页 |
| ·Translation strategy | 第45-48页 |
| ·Frame of Chesterman's norm theory | 第48-49页 |
| ·Implication of translation norms for retranslation | 第49-50页 |
| Chapter Four The analysis of translated versions of A Passage to India: A case study | 第50-77页 |
| ·Brief introduction | 第50-51页 |
| ·Introduction to A Passage to India | 第50-51页 |
| ·Background information about the author | 第51页 |
| ·Comparison of two versions translated by Yang Zijian | 第51-64页 |
| ·Characteristics of this comparison study | 第52页 |
| ·Translator's conforming to expectancy norms | 第52-56页 |
| ·Translator's conforming to accountability norms | 第56-58页 |
| ·Translator's conforming to communication norms | 第58-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| ·Comparison o f two versions translated respectively by Yang Zijianand by Shi Youshan | 第64-74页 |
| ·Syntactic / Grammatical strategies | 第66-68页 |
| ·Semantic strategies | 第68-69页 |
| ·Pragmatic strategies | 第69-71页 |
| ·Integrated comparison | 第71-74页 |
| ·Summary | 第74-77页 |
| Chapter Five Conclusion | 第77-81页 |
| ·Possible contributions to the studies of translator's subjectivity and retranslation | 第77-79页 |
| ·Limitations and further suggested researches | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-85页 |
| Appendix: Production strategy terms | 第85-86页 |