首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译规范理论角度看译者主体性--兼论重译

Abstract in Chinese第1-7页
Abstract in English第7-12页
Chapter One Introduction第12-25页
   ·Definition of translation and retranslation第14-18页
     ·What is translation?第14-17页
     ·What is retranslation?第17-18页
   ·Retranslation studies in China第18-23页
   ·General description of the study's feasibility第23-25页
Chapter Two Perspectives on translator's subjectivity第25-33页
   ·Traditional perspectives on literary translation studies第25-27页
   ·Translator's subjectivity: a focus of recent translation studies第27-33页
     ·Translator's role as an initiator of the translation activity第28-29页
     ·Translator's role as a reader第29-30页
     ·Translator's role as a creator第30-31页
     ·Translator's role as a reviewer and researcher第31-33页
Chapter Three The enlightenment of translation norms for translation studies第33-50页
   ·Perspectives on translation norm theory第33-44页
     ·Development of translation norm theory第33-34页
     ·Definition and classification of translation norms第34-37页
       ·What is a translation norm?第34-37页
     ·Some focal terms in translation norm theory第37-44页
       ·Expectancy norms第40-41页
       ·Professional norms第41-43页
       ·Summary第43-44页
   ·The manipulation of translation norms for translation activity第44-48页
     ·Translation strategy第45-48页
   ·Frame of Chesterman's norm theory第48-49页
   ·Implication of translation norms for retranslation第49-50页
Chapter Four The analysis of translated versions of A Passage to India: A case study第50-77页
   ·Brief introduction第50-51页
     ·Introduction to A Passage to India第50-51页
     ·Background information about the author第51页
   ·Comparison of two versions translated by Yang Zijian第51-64页
     ·Characteristics of this comparison study第52页
     ·Translator's conforming to expectancy norms第52-56页
     ·Translator's conforming to accountability norms第56-58页
     ·Translator's conforming to communication norms第58-63页
     ·Summary第63-64页
   ·Comparison o f two versions translated respectively by Yang Zijianand by Shi Youshan第64-74页
     ·Syntactic / Grammatical strategies第66-68页
     ·Semantic strategies第68-69页
     ·Pragmatic strategies第69-71页
     ·Integrated comparison第71-74页
   ·Summary第74-77页
Chapter Five Conclusion第77-81页
   ·Possible contributions to the studies of translator's subjectivity and retranslation第77-79页
   ·Limitations and further suggested researches第79-81页
Bibliography第81-85页
Appendix: Production strategy terms第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:浪漫的民族主义情怀--论冯小宁的战争影片
下一篇:电视纪实作品摄像艺术的审美选择