Part One Introduction | 第1-17页 |
·Definition of Metaphor | 第10-13页 |
·Cognitive Essence and Production of Metaphor | 第13-17页 |
Part Two Pragmatical View on Metaphor and Translation | 第17-34页 |
·Language、 Metaphor and Translation | 第17-20页 |
·Relevance Theory | 第20-34页 |
·Relevance theory | 第20-24页 |
·Relevance theory and metaphor | 第24-29页 |
·Relevance theory and translation | 第29-34页 |
Part Three Intercultural Comparison of Metaphor | 第34-44页 |
·Similarities Between English Metaphor and Chinese Metaphor | 第35-41页 |
·Shared cognitive view | 第35-36页 |
·Shared aesthetic view | 第36-38页 |
·Similar form | 第38-40页 |
·Similar ways in the choice of vehicles | 第40-41页 |
·DiflFerences Between English Metaphor and Chinese Metaphor | 第41-44页 |
·DiflFerences of customs in metaphor | 第41页 |
·DiflFerences of religion and mythology in metaphor | 第41-42页 |
·DiflFerences of region in metaphor | 第42-44页 |
Part Four Translation of Metaphor | 第44-89页 |
·Stylistic Translation | 第44-47页 |
·Analysis of Metaphor and Its Translation in Poetry and Novels | 第47-68页 |
·Metaphors in poetry | 第47-59页 |
·images in poetry | 第47-51页 |
·metaphor and analysis on its translation in poetry | 第51-59页 |
·Metaphors in novels | 第59-68页 |
·stylistic features of novels | 第59-62页 |
·metaphor and analysis on its translation in novels | 第62-68页 |
·Translation Principles of Metaphors | 第68-78页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第68-70页 |
·Gutt's Theory on Equivalence | 第70-72页 |
·Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect | 第72-74页 |
·My Thoughts on Equivalence | 第74-78页 |
·Translation Methods of Metaphors | 第78-89页 |
·Literal translation | 第79-81页 |
·Free translation | 第81-83页 |
·Substitution of vehicles | 第83-84页 |
·Transference between metaphor and simile | 第84-85页 |
·Combination of literal translation and free translation | 第85-86页 |
·Literal translation with notes | 第86页 |
·Problems in translation | 第86-89页 |
Part Five Conclusion | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-93页 |