Abstract (in English) | 第1-8页 |
Abstract (in Chinese) | 第8-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter One Images in English and Chinese Idioms | 第13-25页 |
·The Definition of Images | 第13-14页 |
·Characteristics of Images | 第14-18页 |
·Similarities of Images Shared by English and Chinese Idioms | 第14-17页 |
·The Existence of Language Universals | 第15-16页 |
·The Extent of Cultural Similarities and Cultural Exchange | 第16-17页 |
·Certain Intellectual Capacities of All Peoples | 第17页 |
·Dissimilarities of Images Shown in English and Chinese Idioms | 第17-18页 |
·Factors Affecting the Meaning of Images | 第18-25页 |
·Different Aesthetic Value | 第18-19页 |
·Different Environments of Living | 第19-21页 |
·Different Living Customs | 第21-22页 |
·Different Religious Beliefs | 第22-23页 |
·Different Fables, Myths or Literary Works | 第23-25页 |
Chapter Two Introduction to Reception Theory | 第25-34页 |
·The Background and Main Ideas of Reception Theory | 第25-27页 |
·Main Conceptions in Reception Theory | 第27-30页 |
·The Concept of Literary Works | 第28页 |
·Reader's Role and Status | 第28-30页 |
·Comprehending the Process of Translation in the Perspective of Reception Theory | 第30-34页 |
·Indeterminacy of Meaning | 第30页 |
·The Concept of Literary Works | 第30-31页 |
·Defamiliarization of Literary Works | 第31-32页 |
·Horizon of Expectations | 第32-34页 |
Chapter Three Reception Theory and Idiom Translation | 第34-51页 |
·The Influence of Reception Theory on Idiom Translation | 第34-35页 |
·Translator—A Particular Reader | 第35-38页 |
·Reader's Role and Status | 第38-41页 |
·The shift of Horizon of Expectations | 第41-44页 |
·Reception and Cultural Exchange | 第44-49页 |
·Limitations of Reception Theory | 第49-51页 |
Chapter Four Image Shift in Translating Idioms | 第51-75页 |
·Images, Meaning and Association | 第51-55页 |
·The Dualism of Images | 第51-52页 |
·The Division of Cultural Images | 第52-54页 |
·The Correlation between Images, Meaning and Association | 第54-55页 |
·Modes of Image Shift | 第55-75页 |
·Preserving the Same Image in the Target Language | 第56-66页 |
·Reproducing the Same Image in the Target Language | 第56-61页 |
·Reproducing the Same Image plus Paraphrase | 第61-64页 |
·Traps in Borrowing the Closest Natural Equivalent | 第64-66页 |
·Replacing Original Images with Familiar Target Language Images | 第66-69页 |
·Deleting the Original Image while Keeping the Connotation | 第69-73页 |
·General Image Omission Examples | 第69-71页 |
·Image Omission in Translating Four-character Words Consisting of Two Semantically Closed Images | 第71-72页 |
·Image Omission in Translating Number Imbedded Idioms | 第72-73页 |
·Image Shift and the Context | 第73-75页 |
Conclusion | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-80页 |
Acknowledgements | 第80-81页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第81页 |