首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受美学角度谈习语翻译中的意象转换--From the Perspective of Reception Theory

Abstract (in English)第1-8页
Abstract (in Chinese)第8-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Images in English and Chinese Idioms第13-25页
   ·The Definition of Images第13-14页
   ·Characteristics of Images第14-18页
     ·Similarities of Images Shared by English and Chinese Idioms第14-17页
       ·The Existence of Language Universals第15-16页
       ·The Extent of Cultural Similarities and Cultural Exchange第16-17页
       ·Certain Intellectual Capacities of All Peoples第17页
     ·Dissimilarities of Images Shown in English and Chinese Idioms第17-18页
   ·Factors Affecting the Meaning of Images第18-25页
     ·Different Aesthetic Value第18-19页
     ·Different Environments of Living第19-21页
     ·Different Living Customs第21-22页
     ·Different Religious Beliefs第22-23页
     ·Different Fables, Myths or Literary Works第23-25页
Chapter Two Introduction to Reception Theory第25-34页
   ·The Background and Main Ideas of Reception Theory第25-27页
   ·Main Conceptions in Reception Theory第27-30页
     ·The Concept of Literary Works第28页
     ·Reader's Role and Status第28-30页
   ·Comprehending the Process of Translation in the Perspective of Reception Theory第30-34页
     ·Indeterminacy of Meaning第30页
     ·The Concept of Literary Works第30-31页
     ·Defamiliarization of Literary Works第31-32页
     ·Horizon of Expectations第32-34页
Chapter Three Reception Theory and Idiom Translation第34-51页
   ·The Influence of Reception Theory on Idiom Translation第34-35页
   ·Translator—A Particular Reader第35-38页
   ·Reader's Role and Status第38-41页
   ·The shift of Horizon of Expectations第41-44页
   ·Reception and Cultural Exchange第44-49页
   ·Limitations of Reception Theory第49-51页
Chapter Four Image Shift in Translating Idioms第51-75页
   ·Images, Meaning and Association第51-55页
     ·The Dualism of Images第51-52页
     ·The Division of Cultural Images第52-54页
     ·The Correlation between Images, Meaning and Association第54-55页
   ·Modes of Image Shift第55-75页
     ·Preserving the Same Image in the Target Language第56-66页
       ·Reproducing the Same Image in the Target Language第56-61页
       ·Reproducing the Same Image plus Paraphrase第61-64页
       ·Traps in Borrowing the Closest Natural Equivalent第64-66页
     ·Replacing Original Images with Familiar Target Language Images第66-69页
     ·Deleting the Original Image while Keeping the Connotation第69-73页
       ·General Image Omission Examples第69-71页
       ·Image Omission in Translating Four-character Words Consisting of Two Semantically Closed Images第71-72页
       ·Image Omission in Translating Number Imbedded Idioms第72-73页
     ·Image Shift and the Context第73-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-80页
Acknowledgements第80-81页
学位论文评阅及答辩情况表第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:放牧制度对草甸草原与三河牛泌乳性能的影响
下一篇:常规育种结合RAPD技术对油松种子园遗传改良的研究