| Abstract (in English) | 第1-8页 |
| Abstract (in Chinese) | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Images in English and Chinese Idioms | 第13-25页 |
| ·The Definition of Images | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Images | 第14-18页 |
| ·Similarities of Images Shared by English and Chinese Idioms | 第14-17页 |
| ·The Existence of Language Universals | 第15-16页 |
| ·The Extent of Cultural Similarities and Cultural Exchange | 第16-17页 |
| ·Certain Intellectual Capacities of All Peoples | 第17页 |
| ·Dissimilarities of Images Shown in English and Chinese Idioms | 第17-18页 |
| ·Factors Affecting the Meaning of Images | 第18-25页 |
| ·Different Aesthetic Value | 第18-19页 |
| ·Different Environments of Living | 第19-21页 |
| ·Different Living Customs | 第21-22页 |
| ·Different Religious Beliefs | 第22-23页 |
| ·Different Fables, Myths or Literary Works | 第23-25页 |
| Chapter Two Introduction to Reception Theory | 第25-34页 |
| ·The Background and Main Ideas of Reception Theory | 第25-27页 |
| ·Main Conceptions in Reception Theory | 第27-30页 |
| ·The Concept of Literary Works | 第28页 |
| ·Reader's Role and Status | 第28-30页 |
| ·Comprehending the Process of Translation in the Perspective of Reception Theory | 第30-34页 |
| ·Indeterminacy of Meaning | 第30页 |
| ·The Concept of Literary Works | 第30-31页 |
| ·Defamiliarization of Literary Works | 第31-32页 |
| ·Horizon of Expectations | 第32-34页 |
| Chapter Three Reception Theory and Idiom Translation | 第34-51页 |
| ·The Influence of Reception Theory on Idiom Translation | 第34-35页 |
| ·Translator—A Particular Reader | 第35-38页 |
| ·Reader's Role and Status | 第38-41页 |
| ·The shift of Horizon of Expectations | 第41-44页 |
| ·Reception and Cultural Exchange | 第44-49页 |
| ·Limitations of Reception Theory | 第49-51页 |
| Chapter Four Image Shift in Translating Idioms | 第51-75页 |
| ·Images, Meaning and Association | 第51-55页 |
| ·The Dualism of Images | 第51-52页 |
| ·The Division of Cultural Images | 第52-54页 |
| ·The Correlation between Images, Meaning and Association | 第54-55页 |
| ·Modes of Image Shift | 第55-75页 |
| ·Preserving the Same Image in the Target Language | 第56-66页 |
| ·Reproducing the Same Image in the Target Language | 第56-61页 |
| ·Reproducing the Same Image plus Paraphrase | 第61-64页 |
| ·Traps in Borrowing the Closest Natural Equivalent | 第64-66页 |
| ·Replacing Original Images with Familiar Target Language Images | 第66-69页 |
| ·Deleting the Original Image while Keeping the Connotation | 第69-73页 |
| ·General Image Omission Examples | 第69-71页 |
| ·Image Omission in Translating Four-character Words Consisting of Two Semantically Closed Images | 第71-72页 |
| ·Image Omission in Translating Number Imbedded Idioms | 第72-73页 |
| ·Image Shift and the Context | 第73-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| Acknowledgements | 第80-81页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第81页 |