首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汽车广告的语言特点及其翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Introduction第8-15页
 1.The definition of automobile第8-9页
 2. The definition of advertising第9-10页
 3. The influence of automobile第10-13页
 4. The types of automobile advertising and the scope of this thesis第13-15页
Part Ⅰ Linguistic Features of Automobile Advertising第15-51页
 CHAPTER 1 Graphological, Phonological and Lexical Features of Auto Advertising第15-28页
  1. Graphological features in automobile advertising第15-22页
   ·Heavy use of punctuation第15-17页
   ·Deviant spelling and nonstandard spelling第17-19页
   ·Deviant spelling第17页
     ·Nonstandard spelling第17-19页
   ·Use of logotypes and typography第19-21页
   ·Visual emphasis and pictorial strategies第21-22页
  2. Phonological features in automobile advertising第22-25页
   ·The principle of end-focus第22-23页
   ·The effects of pause and rhythm第23-25页
  3. Lexical features in automobile advertising第25-28页
   ·Emotive adjectives and boosting words第25页
   ·Weasel words第25-26页
   ·Vague words in ads第26页
   ·Foreign words and languaging第26-28页
 CHAPTER 2 Syntactical Features and Rhetorical Devices of Automobile Advertising第28-42页
  1. Sentence structure第28-32页
   ·Simple sentence第28-29页
   ·Irregular sentence第29-31页
   ·Nonsentences第31-32页
  2. Sentence types第32-34页
   ·Imperative第32-33页
   ·Questions第33-34页
  3. Rhetorical devices第34-42页
 CHAPTER 3 Textual Features of Automobile Advertising第42-49页
  1. Use of pronouns第42-44页
  2. Cohesive devices and coherence第44-46页
  3. Covert communication第46-49页
 Conclusion for Part Ⅰ第49-51页
Part Ⅱ Translation of Automobile Advertising第51-82页
 CHAPTER 4 Translation Theories Involved in Automobile Advertising第51-66页
  1. Peter Newmark's communicative translation第51-55页
  2. Nida's functional equivalence theory and advertising translation第55-61页
   ·Eugene A. Nida and his translation theory第55-56页
   ·Functional equivalence vs. formal equivalence第56-57页
   ·Functions of language and advertising language第57-58页
   ·Functional theory and advertising translation第58-60页
   ·Cultural aspects of translation第60-61页
  3. Skopostheorie and advertising translation第61-66页
   ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第61页
   ·The definition of translation in Skopostheorie第61-62页
   ·Translation brief in Skopostheorie第62-63页
   ·Criterion for advertising translation and the role of source text第63-64页
   ·Equivalence in Skopostheorie第64-66页
 CHAPTER 5 Translation Strategies for Automobile Advertising第66-77页
  1. Translation of brand names第66-69页
   ·Transliteration第67-68页
   ·Literal translation第68页
   ·Free translation第68-69页
   ·Mixed translation第69页
  2. Translation of slogans and headlines第69-73页
   ·The translation of automobile advertising slogans第69-71页
   ·The translation of automobile advertising headlines第71-73页
  3. Translation of some technical advertising第73-77页
   ·Engine performance第73-75页
   ·Safety and comfort features第75-77页
 CHAPTER 6 Some Problems in the Translation of Automobile Advertising第77-81页
  1. Different brand names in Chinese for the same automobile第77-78页
  2. Cultural interference第78-80页
  3. Mistakes by translators第80-81页
 Conclusion for Part Ⅱ第81-82页
Bibliography第82-84页
Acknowledgements第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:干旱半干旱地区城市森林效益评价及绿化模式的建立
下一篇:树木溃疡病的多样性及典型菌株核型分析