| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Introduction | 第8-15页 |
| 1.The definition of automobile | 第8-9页 |
| 2. The definition of advertising | 第9-10页 |
| 3. The influence of automobile | 第10-13页 |
| 4. The types of automobile advertising and the scope of this thesis | 第13-15页 |
| Part Ⅰ Linguistic Features of Automobile Advertising | 第15-51页 |
| CHAPTER 1 Graphological, Phonological and Lexical Features of Auto Advertising | 第15-28页 |
| 1. Graphological features in automobile advertising | 第15-22页 |
| ·Heavy use of punctuation | 第15-17页 |
| ·Deviant spelling and nonstandard spelling | 第17-19页 |
| ·Deviant spelling | 第17页 |
| ·Nonstandard spelling | 第17-19页 |
| ·Use of logotypes and typography | 第19-21页 |
| ·Visual emphasis and pictorial strategies | 第21-22页 |
| 2. Phonological features in automobile advertising | 第22-25页 |
| ·The principle of end-focus | 第22-23页 |
| ·The effects of pause and rhythm | 第23-25页 |
| 3. Lexical features in automobile advertising | 第25-28页 |
| ·Emotive adjectives and boosting words | 第25页 |
| ·Weasel words | 第25-26页 |
| ·Vague words in ads | 第26页 |
| ·Foreign words and languaging | 第26-28页 |
| CHAPTER 2 Syntactical Features and Rhetorical Devices of Automobile Advertising | 第28-42页 |
| 1. Sentence structure | 第28-32页 |
| ·Simple sentence | 第28-29页 |
| ·Irregular sentence | 第29-31页 |
| ·Nonsentences | 第31-32页 |
| 2. Sentence types | 第32-34页 |
| ·Imperative | 第32-33页 |
| ·Questions | 第33-34页 |
| 3. Rhetorical devices | 第34-42页 |
| CHAPTER 3 Textual Features of Automobile Advertising | 第42-49页 |
| 1. Use of pronouns | 第42-44页 |
| 2. Cohesive devices and coherence | 第44-46页 |
| 3. Covert communication | 第46-49页 |
| Conclusion for Part Ⅰ | 第49-51页 |
| Part Ⅱ Translation of Automobile Advertising | 第51-82页 |
| CHAPTER 4 Translation Theories Involved in Automobile Advertising | 第51-66页 |
| 1. Peter Newmark's communicative translation | 第51-55页 |
| 2. Nida's functional equivalence theory and advertising translation | 第55-61页 |
| ·Eugene A. Nida and his translation theory | 第55-56页 |
| ·Functional equivalence vs. formal equivalence | 第56-57页 |
| ·Functions of language and advertising language | 第57-58页 |
| ·Functional theory and advertising translation | 第58-60页 |
| ·Cultural aspects of translation | 第60-61页 |
| 3. Skopostheorie and advertising translation | 第61-66页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第61页 |
| ·The definition of translation in Skopostheorie | 第61-62页 |
| ·Translation brief in Skopostheorie | 第62-63页 |
| ·Criterion for advertising translation and the role of source text | 第63-64页 |
| ·Equivalence in Skopostheorie | 第64-66页 |
| CHAPTER 5 Translation Strategies for Automobile Advertising | 第66-77页 |
| 1. Translation of brand names | 第66-69页 |
| ·Transliteration | 第67-68页 |
| ·Literal translation | 第68页 |
| ·Free translation | 第68-69页 |
| ·Mixed translation | 第69页 |
| 2. Translation of slogans and headlines | 第69-73页 |
| ·The translation of automobile advertising slogans | 第69-71页 |
| ·The translation of automobile advertising headlines | 第71-73页 |
| 3. Translation of some technical advertising | 第73-77页 |
| ·Engine performance | 第73-75页 |
| ·Safety and comfort features | 第75-77页 |
| CHAPTER 6 Some Problems in the Translation of Automobile Advertising | 第77-81页 |
| 1. Different brand names in Chinese for the same automobile | 第77-78页 |
| 2. Cultural interference | 第78-80页 |
| 3. Mistakes by translators | 第80-81页 |
| Conclusion for Part Ⅱ | 第81-82页 |
| Bibliography | 第82-84页 |
| Acknowledgements | 第84-85页 |