首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

汉语典籍复译研究

Chapter 1 Introduction第1-10页
Chapter 2 Theoretical Necessity of Retranslation第10-22页
   ·Translation gives an afterlife to the original第10-12页
   ·Indeterminacy of meaning第12-17页
     ·Language is not as stable and reliable as what we generally assume第12-14页
     ·Indeterminacy of meaning makes interpretation of literary works uncertain第14-16页
     ·Literary works invite a variety of different interpretations / translations第16-17页
   ·Different translation strategies lead to different translation results第17-19页
   ·Brief summary第19-22页
Chapter 3 Retranslation of Classical Chinese Literature第22-34页
   ·Classical Chinese literature第22-23页
   ·Retranslation of classical Chinese literature第23-29页
     ·Translations of Daode jing第24-25页
     ·Translations of Hongloumeng第25-26页
     ·Translators of classical Chinese literature第26-29页
   ·Difficulty in the translation of classical Chinese literature第29-32页
   ·Different strategies employed in translating classical Chinese literature第32-33页
   ·Brief summary第33-34页
Chapter 4 A Case Study: Haoqiu zhuan第34-41页
   ·About Haoqiu zhuan: story summary and literary status第34-35页
   ·English translations of Haoqiu zhuan第35-39页
     ·Thomas Percy’s edition第36-37页
     ·John Davis’s translation第37-38页
     ·Comparison of Percy’s and Davis’s rendition第38-39页
   ·Brief summary第39-41页
Chapter 5 Conclusion第41-43页
Bibliography第43-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:水稻淀粉合成相关基因对稻米食味品质影响的研究
下一篇:含分层损伤先进复合材料格栅加筋结构的屈曲和后屈曲性态研究