| Chapter 1 Introduction | 第1-10页 |
| Chapter 2 Theoretical Necessity of Retranslation | 第10-22页 |
| ·Translation gives an afterlife to the original | 第10-12页 |
| ·Indeterminacy of meaning | 第12-17页 |
| ·Language is not as stable and reliable as what we generally assume | 第12-14页 |
| ·Indeterminacy of meaning makes interpretation of literary works uncertain | 第14-16页 |
| ·Literary works invite a variety of different interpretations / translations | 第16-17页 |
| ·Different translation strategies lead to different translation results | 第17-19页 |
| ·Brief summary | 第19-22页 |
| Chapter 3 Retranslation of Classical Chinese Literature | 第22-34页 |
| ·Classical Chinese literature | 第22-23页 |
| ·Retranslation of classical Chinese literature | 第23-29页 |
| ·Translations of Daode jing | 第24-25页 |
| ·Translations of Hongloumeng | 第25-26页 |
| ·Translators of classical Chinese literature | 第26-29页 |
| ·Difficulty in the translation of classical Chinese literature | 第29-32页 |
| ·Different strategies employed in translating classical Chinese literature | 第32-33页 |
| ·Brief summary | 第33-34页 |
| Chapter 4 A Case Study: Haoqiu zhuan | 第34-41页 |
| ·About Haoqiu zhuan: story summary and literary status | 第34-35页 |
| ·English translations of Haoqiu zhuan | 第35-39页 |
| ·Thomas Percy’s edition | 第36-37页 |
| ·John Davis’s translation | 第37-38页 |
| ·Comparison of Percy’s and Davis’s rendition | 第38-39页 |
| ·Brief summary | 第39-41页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-46页 |