首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

具有民族文化特色表达方式的翻译及其文化补偿

中文摘要第1-6页
Résumé第6-11页
Introduction第11-14页
Chapitre 1 Qu'est-ce que la traduction littéraire doit et peut transmettre?第14-29页
   ·Contexte du temps et échanges internationaux第14-15页
   ·Universalité de l'essence de la culture humaine et les conflits des formes第15-17页
   ·Qu'est-ce que la traduction littéraire doit et peut transmettre?第17-29页
     ·Définition de la traduction littéraire第17-19页
     ·Contradiction entre le contenu et la forme, dilemme entre la naturalisation et l'exotisme第19-26页
     ·Mes propres avis sur la méthode de traduction第26-29页
Chapitre 2 Expressions d'habitude à caractère culturel national第29-37页
   ·Définition des expressions de cette sorte第29-30页
   ·Méthode d'apprentissage des expressions de cette sorte utilisée dans la langue maternelle第30-34页
   ·Comparaison entre l'apprentissage de la langue maternelle et celui d'une langue étrangère第34-37页
Chapitre 3 Certains problèmes concrets de la traduction fran(?)ais-chinois des expressions de cette sorte第37-63页
   ·Expressions ayant le contenu et la forme identique ou semblable en deux langues第37-39页
   ·Discussion des problèmes de la traduction, des expressions chinoises et fran(?)aises ayant leurs propres connotations culturelles第39-47页
     ·La naturalisation: méthode traditionnellement utilisée en Chine第39-42页
     ·Inconvenient de la méthode de naturalisation第42-44页
     ·La méthode de traduction préconisée par l'auteur第44-47页
   ·Traduction des expressions ayant les caractères nationales et incommensurables第47-63页
     ·Limite de l'exotisme ou de la traduction littérale de ces expressions第47-48页
     ·Inconvenient de la méthode de naturalisation radicale第48-57页
     ·Proposition: la fusion de la naturalisation et de l'exotisme第57-63页
Chapitre 4 Compensation de connotation culturelle ou celle de la fa(?)on de pensée第63-74页
   ·Relation entre la forme et le contenu第63-66页
   ·Nécessité de la compensation culturelle ou de fa(?)on de pensée第66-70页
   ·Responsabilité contemporaine que la traduction littéraire doit et peut assumer第70-74页
Conclusion第74-77页
Notes第77-83页
Bibliographie第83-88页
Remerciement第88-90页
攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:对精神生活的马克思主义解读
下一篇:关联规则挖掘算法的研究与实现