摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter 1. Introduction | 第8-10页 |
Chapter 2. Literature Review | 第10-23页 |
·Study of Loanwords in the Chinese Language | 第10-13页 |
·Loanwords in the Chinese Language | 第10-11页 |
·New Developments in Loanword Borrowing in the Chinese Language | 第11-13页 |
·Study of Loanword Translation in China | 第13-23页 |
·Scholars and Literature on Loanword Translation in Three Phases | 第13-18页 |
·Methods of Loanword Translation | 第18-20页 |
·Problems in Theory and Practice of Loanword Translation | 第20-23页 |
Chapter 3. Conversational Cooperative Principle and Loanword Translation | 第23-32页 |
·Loanword Translation as a Communication Activity | 第23-27页 |
·Function and Process of Loanword Translation | 第23-26页 |
·The Nature of Loanword Translation | 第26-27页 |
·Rationalization for Application of Conversational Cooperative Principle | 第27-32页 |
·Applying Pragmatics Theories in Translation | 第27-28页 |
·Grice's Coversational Cooperative Principle | 第28-30页 |
·Four Features of Loanword Translation Rationalize Allication of the Four Maxims | 第30-32页 |
Chapter 4. Application of the Four Maxims in Loanword Translation—Four Guidelines | 第32-51页 |
4. 1 Maxim of Quality: "Be Truthful" | 第32-36页 |
·From Perspective of Word Formation Proofs | 第32-34页 |
·From Perspective of Semantics | 第34-36页 |
·Maxim of Quantity: "Be Informative" | 第36-41页 |
·From Perspective of Translation Methodology | 第37-39页 |
·From Perspective of the Choice of Chinese Characters | 第39-41页 |
·Maxim of Manner: "Be Assimilable" | 第41-44页 |
·From Perspective of Phonetic Transformation | 第41-43页 |
·From Perspective of Word Form Transformation | 第43-44页 |
·Maxim of Relevance: "Be Relevant" | 第44-49页 |
·From Perspective of Relevance to Other Loanwords | 第45-46页 |
·From Perspective of the Pragmatic Relevance | 第46-49页 |
·Comprehensive Application of the Four Maxims in Loanword Translation | 第49-51页 |
Chapter 5. Conclusion | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
大连理工大学学位论文版权使用授权书 | 第57页 |