| Descriptive Chinese Abstract | 第1-6页 |
| English Abstract | 第6-11页 |
| Chapter I Introduction | 第11-14页 |
| Chapter II Cultural Schemata | 第14-20页 |
| ·Schemata theory | 第14-16页 |
| ·Concept of schemata | 第14-15页 |
| ·Characteristics of schema | 第15页 |
| ·Types of schemata | 第15-16页 |
| ·Formal schemata | 第15-16页 |
| ·Content schemata | 第16页 |
| ·Cultural schemata | 第16-20页 |
| ·Concept of cultural schemata | 第16-17页 |
| ·Products of national culture | 第17-18页 |
| ·The applications of cultural schemata | 第18-20页 |
| ·Applying to reading | 第18页 |
| ·Applying to translating | 第18-20页 |
| Chapter III Cultural Vacancy | 第20-30页 |
| ·Concept of culture | 第20页 |
| ·Concept of cultural vacancy | 第20-21页 |
| ·The origin of cultural vacancy | 第21-23页 |
| ·Cultural vacancy factors | 第23-30页 |
| ·Religious cultural vacancy | 第23-25页 |
| ·Historical cultural vacancy | 第25-26页 |
| ·Cultural vacancy of customs and habits | 第26-27页 |
| ·Literary cultural vacancy | 第27-28页 |
| ·Sports cultural vacancy | 第28页 |
| ·Other cultural vacancy | 第28-30页 |
| Chapter IV Cultural Schemata and Translatability of Cultural Vacancy | 第30-42页 |
| ·Discussion on the relationship between cultural schemata and cultural vacancy | 第30-33页 |
| ·Both are products of specific culture | 第30-31页 |
| ·The cause leading to cultural vacancy is lacking a corresponding cultural | 第31-33页 |
| ·Discussion on the translatability of cultural vacancy | 第33-42页 |
| ·An important premise | 第34页 |
| ·Dealing with cultural vacancy in translation: a process of transforming corresponding cultural schemata | 第34-35页 |
| ·Transformability of cultural schemata | 第35-36页 |
| ·Human having common cultural features | 第35页 |
| ·Human having same thinking competence | 第35-36页 |
| ·Human having similar reactive competence | 第36页 |
| ·Translatability grounding on linguistic and social aspects | 第36-38页 |
| ·Linguistic properties | 第36-38页 |
| ·Social universality | 第38页 |
| ·Learning ability | 第38-39页 |
| ·Cultural infiltration and cultural exchange | 第39-40页 |
| ·The relativity and limitation of translatability of cultural vacancy | 第40-42页 |
| Chapter V Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy | 第42-57页 |
| ·The role of cultural schemata in translating | 第42-45页 |
| ·Translating is a cultural activity | 第42-43页 |
| ·Translating is a mental activity | 第43页 |
| ·Translating is a process of decoding and encoding | 第43-45页 |
| ·Criterion for dealing with cultural vacancy in translation | 第45-47页 |
| ·Translating methods | 第47-57页 |
| ·Transliteration | 第48页 |
| ·Literal translation or transliteration with notes | 第48-50页 |
| ·Literal translation or transliteration plus proper explanation | 第50-51页 |
| ·Compensation | 第51-53页 |
| ·Borrowing | 第53-54页 |
| ·Free translation | 第54-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Notes | 第59-61页 |
| References | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| Appendix A: Publications during the Program | 第65-66页 |
| Appendix B: Informative Chinese Abstract | 第66-68页 |