首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化图式视角下的文化空缺及其在翻译中的应对

Descriptive Chinese Abstract第1-6页
English Abstract第6-11页
Chapter I Introduction第11-14页
Chapter II Cultural Schemata第14-20页
   ·Schemata theory第14-16页
     ·Concept of schemata第14-15页
     ·Characteristics of schema第15页
     ·Types of schemata第15-16页
       ·Formal schemata第15-16页
       ·Content schemata第16页
   ·Cultural schemata第16-20页
     ·Concept of cultural schemata第16-17页
     ·Products of national culture第17-18页
     ·The applications of cultural schemata第18-20页
       ·Applying to reading第18页
       ·Applying to translating第18-20页
Chapter III Cultural Vacancy第20-30页
   ·Concept of culture第20页
   ·Concept of cultural vacancy第20-21页
   ·The origin of cultural vacancy第21-23页
   ·Cultural vacancy factors第23-30页
     ·Religious cultural vacancy第23-25页
     ·Historical cultural vacancy第25-26页
     ·Cultural vacancy of customs and habits第26-27页
     ·Literary cultural vacancy第27-28页
     ·Sports cultural vacancy第28页
     ·Other cultural vacancy第28-30页
Chapter IV Cultural Schemata and Translatability of Cultural Vacancy第30-42页
   ·Discussion on the relationship between cultural schemata and cultural vacancy第30-33页
     ·Both are products of specific culture第30-31页
     ·The cause leading to cultural vacancy is lacking a corresponding cultural第31-33页
   ·Discussion on the translatability of cultural vacancy第33-42页
     ·An important premise第34页
     ·Dealing with cultural vacancy in translation: a process of transforming corresponding cultural schemata第34-35页
     ·Transformability of cultural schemata第35-36页
       ·Human having common cultural features第35页
       ·Human having same thinking competence第35-36页
       ·Human having similar reactive competence第36页
     ·Translatability grounding on linguistic and social aspects第36-38页
       ·Linguistic properties第36-38页
       ·Social universality第38页
     ·Learning ability第38-39页
     ·Cultural infiltration and cultural exchange第39-40页
     ·The relativity and limitation of translatability of cultural vacancy第40-42页
Chapter V Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy第42-57页
   ·The role of cultural schemata in translating第42-45页
     ·Translating is a cultural activity第42-43页
     ·Translating is a mental activity第43页
     ·Translating is a process of decoding and encoding第43-45页
   ·Criterion for dealing with cultural vacancy in translation第45-47页
   ·Translating methods第47-57页
     ·Transliteration第48页
     ·Literal translation or transliteration with notes第48-50页
     ·Literal translation or transliteration plus proper explanation第50-51页
     ·Compensation第51-53页
     ·Borrowing第53-54页
     ·Free translation第54-57页
Conclusion第57-59页
Notes第59-61页
References第61-64页
Acknowledgements第64-65页
Appendix A: Publications during the Program第65-66页
Appendix B: Informative Chinese Abstract第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:汉语致歉言语行为研究
下一篇:MO/PVA的三阶非线性光学特性研究实验的课程设计与研究