| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Scope | 第12-13页 |
| ·Purpose of the Research | 第13-14页 |
| Chapter One Feminism and Translation Studies | 第14-19页 |
| ·Feminist Movement and the Idea of Gender | 第14-15页 |
| ·Emergence of Feminist Translation Theory | 第15-19页 |
| ·Metaphoric Relationship between Women and Translation | 第15-17页 |
| ·Gender Heat in Culture Study and the Cultural Turn in Translation Study | 第17-19页 |
| Chapter Two Influence of Feminist Translation Theory on the Position of Translators | 第19-34页 |
| ·Position of Translators in Traditional Translation Theory | 第19-20页 |
| ·Emphasis of Translating Subject from the Perspective of Feminism | 第20-23页 |
| ·Reflection of Translators' Subjectivity | 第23-34页 |
| ·Selection of the Source Text | 第23-26页 |
| ·Language as a Weapon | 第26-27页 |
| ·Selection of Translation Strategies | 第27-34页 |
| Chapter Three Comparison of Feminist Translators in China and in the West | 第34-42页 |
| ·Differences of Women's Movements between China and the West | 第34-35页 |
| ·Differences of Feminist Translation Ideologies between China and the West | 第35-36页 |
| ·Different Feminist Translation Strategies in China and in the West | 第36-42页 |
| Chapter Four Case Study of the Research in China | 第42-77页 |
| ·Introduction of Zhu Hong—a Representative FeministTranslator | 第42-43页 |
| ·Translator's Choice of Texts for Her Translation | 第43页 |
| ·Analysis of the Three Works | 第43-46页 |
| ·Careful Study of Zhu Hong's Translation strategies | 第46-77页 |
| ·Supplementing | 第48-57页 |
| ·Purposeful Tampering with the Source Text | 第57-67页 |
| ·Discreet Selection of Words | 第67-75页 |
| ·Discussion | 第75-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Notes | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-87页 |
| Acknowledgements | 第87-88页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第88页 |