首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
 1. Overview第12-13页
 2. Literature Review第13-17页
Chapter 1 A Brief Introduction to Pragmatic Equivalence第17-36页
   ·Introduction to Pragmatic Translation第17-18页
   ·The Historical Development of Translation Equivalence第18-24页
   ·Pragmatic Equivalence第24-26页
     ·Definition of Pragmatic Equivalence第24-25页
     ·Nature of Pragmatic Equivalence第25-26页
   ·Classification of Pragmatic Equivalence第26-36页
     ·Pragmalinguistic Equivalence第26-30页
     ·Sociopragmatic Equivalence第30-33页
     ·Mixture of Pragmalinguistic and Sociopragmatic Equivalence第33-36页
Chapter 2 Embodiments of Pragmatic Equivalence in Translation第36-46页
   ·Importance of Pragmatic Equivalence in Translation第36-38页
   ·Conditions of Pragmatic Equivalence in Translation第38-40页
   ·Embodiments of Pragmatic Equivalence in Translation第40-46页
     ·Emphasizing Target Language Receptor第40-42页
     ·Giving Prominence to the Transformation of Pragmatic Meaning第42-46页
Chapter 3 Nature and Characteristics of the Translation of Scenic Spot Introduction第46-61页
   ·The Cultural Nature of Scenic Spot Introduction第46-50页
   ·Characteristics of Scenic Spot Introduction第50-51页
   ·Text Types of the Translation of Scenic Spot Introduction第51-61页
     ·Translating Materials Concerning Historical Events第51-53页
     ·Translating Culture-specific Objects第53-56页
     ·Translating Flowery Descriptions of Scenic Spots第56-61页
Chapter 4 Problems in the Translation of Scenic Spot Introduction from Pragmatic Equivalence第61-72页
   ·Non-native Expression, Chinglish Style, Interfering with Pragmalinguistic Equivalence第61-66页
   ·Cultural Problems, Interfering with Sociopragmatic Equivalence第66-72页
     ·Redundancy第66-68页
     ·No Conversion of Measuring Unit第68-69页
     ·Only Transliteration without Necessary Explanation第69-72页
Chapter 5 Strategies in the Translation of Scenic Spot Introduction to Achieve Pragmatic Equivalence第72-86页
   ·Notions of Domestication and Foreignization第72-74页
   ·Domestication and Foreignization in a Dialectical Relationship第74-75页
   ·Domestication/naturalizing: Culture-specific Expressions第75-78页
   ·Foreignization/ alienating: Enrichment of the Target Language第78-81页
   ·Combination of Domestication and Foreignization第81-86页
Conclusion第86-88页
Notes第88-91页
Bibliography第91-97页
Acknowledgements第97-98页
攻读学位期间主要的研究成果第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:我国上市公司股权结构优化研究
下一篇:英语网络语言道歉性言语行为的语用研究