中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Research Background | 第12-18页 |
·Feminism | 第12-14页 |
·Women’s Movement | 第12-13页 |
·The Concept of Gender | 第13-14页 |
·The Vacancy of Woman Gender Ideology in China | 第14-18页 |
·Traditional Chinese Concept of Gender | 第14-15页 |
·The Long Period of Woman Gender Ideology Vacancy | 第15-16页 |
·The Awakening of Chinese Women | 第16-18页 |
Chapter Two Gender and Translation | 第18-27页 |
·Language and Gender | 第18-21页 |
·Women and Language | 第18页 |
·Invisible Women | 第18-20页 |
·Gender, Language and Power | 第20-21页 |
·Gender Metaphorics in Translation | 第21-23页 |
·The Very Criterion of “Fidelity” | 第21-22页 |
·The Metaphoric Relationship between Women and Translation | 第22-23页 |
·Gender Ideology and Translation | 第23-27页 |
Chapter Three The Construction of Gender Identity in Feminist Translation | 第27-37页 |
·Feminist Translation | 第27-32页 |
·The Main Purpose of Feminist Translation | 第27-28页 |
·The Construction of Gender Identity | 第28-32页 |
·Choice of Text | 第28-29页 |
·Linguistic Features | 第29-31页 |
·Peculiar Translation Methods | 第31-32页 |
·Comparison between Western and Chinese Feminist Translations | 第32-37页 |
·Different Values | 第33-34页 |
·Different Criteria | 第34-35页 |
·Different Tasks | 第35-37页 |
Chapter Four Study of Feminist Translation in China | 第37-51页 |
·Ideology of Chinese Feminist Translators | 第37页 |
·Techniques for Chinese Feminist Translators: A case study of “Men and Women, Women and City”(written by Wang Anyi, translated by Zhuhong) | 第37-51页 |
·Introduction of Zhu Hong | 第37-38页 |
·Zhu Hong’s Translation of Women’s Prose | 第38-39页 |
·Over Translation | 第39-42页 |
·Supplement and Omission | 第42-45页 |
·Supplement | 第42-43页 |
·Omission | 第43-45页 |
·Discreet Rewording | 第45-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
·Limitations Influenced by Chinese Traditions | 第51-52页 |
·Suggestions for Chinese Feminist Translation | 第52-53页 |
·Concluding Remarks | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
攻读学位期间本人发表的论文 | 第57页 |