当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
口译中“专注听力”的若干特征及训练策略--基于交际翻译法和语义翻译法
新闻编译和新闻翻译岗位需求调研报告
PMI方法在翻译项目管理的运用--广外高翻笔译队领英翻译项目管理实习报告
本地化翻译项目的质量控制--X公司项目翻译实习报告
《西游记》在印度尼西亚的传播研究
口译员的角色—BCM城市公司会见广东省房地产协会口译报告
中国当代文学译介特点--以《中华人文》、《今日中国文学》、《路灯》为例
商务口译中见习译员显身性探究--以真实的商务口译活动为例
全国翻译专业资格(水平)考试对口译学习的反拨作用研究--以广东外语外贸大学MTI学生为例
知识管理能力视域下译者术语能力研究
商业广告中的多模态隐喻分析--以中美可口可乐广告为例
交替传译中语篇结构对原语语篇难度的影响研究--以英汉交传为例
乔治·斯坦纳阐释学理论关照下口译员的主体性研究--以美国国会议员助手代表团座谈会口译实践为例
写作疗法理论研究与应用
应用语言学方向硕士论文和期刊文章中文献引用对比研究
多重赞助人模式下的上海孤岛时期翻译活动探讨
基于语料库的刘宇昆译者风格研究
国家形象宣传片多模态转喻及功能研究
北京多语言服务中心社区口译案例研究
浅析小型团队协作翻译中的术语管理策略--以三个实践案例为例
基于语料库的中文政治文本英西译本的语言特征差异研究--以2016年《政府工作报告》为例
《青春之歌》在世界的传播与接受
文学和报刊语篇的主观情态性
从目的论的角度对比分析《追风筝的人》汉译和俄译本
零翻译初探
基于模糊修辞学的模糊词汇研究
言外转喻属性模式的微观操作层面分析
言外转喻属性模式中的认知域逆向划分
基于语料库的社会化媒体中语境对隐喻理解作用的研究
反讽的轨迹--西方与中国
目的论指导下的纪录片字幕翻译分析
社会符号学意义下的翻译研究--以《生死疲劳》译本为例
王佐良的翻译思想研究
电视同传口译技巧分析--以奥巴马就本拉登之死发表讲话的电视同传译本为例
基于情绪心理空间的语篇理解与连贯研究--一种概念整合理论视角
传播模式观照下的网络翻译批评模式研究--以《史蒂夫·乔布斯传》为例
剽窃鉴别:从语篇信息分析及评价理论视角看学术语篇相似性分析
徐志摩译托马斯·哈代诗歌的陌生化策略研究
从变译理论看电视体育采访同传中的翻译策略
同声传译中预测的认知语义研究--以潘基文与新浪微博网友在线交谈的同传为例
布迪厄文化生产理论观照下辜鸿铭对《论语》的复译
会议口译的中国文化特色词的归化和异化
关于翻译硕士的百科知识在职场中应用的调研报告--以广东外语外贸大学翻译硕士英语口译专业2012级毕业生为研究案例
机械项目口译实践报告--以机械设计评审会议口译为例
《伦理智慧》中修辞格的翻译
口译实践报告--以香港珠宝展口译实践为例
联络口译实践报告--以陪同乐购总裁巡店为例
全国翻译专业资格口译证书认同度及口译考试类型细分可能性的调研
公诉人控制力的口译研究
医疗口译职业化现状调查报告--以广州地区为例
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页