ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
CHAPTER ONE Introduction | 第10-14页 |
1.1 Rational and Significance of the Proposed Study | 第10-11页 |
1.2 Research Objective and Research Questions | 第11-12页 |
1.3 Research Methods and Data Collection | 第12页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第12-14页 |
CHAPTER TWO Literature Review | 第14-30页 |
2.1 Previous Studies on Relations between Intercultural Communication and Interpretation | 第14-16页 |
2.1.1 The Conception of Intercultural Communication | 第14-15页 |
2.1.2 Relations between Intercultural Communication and Interpretation | 第15-16页 |
2.2 Previous studies on Interpreting of Chinese Culture-Specific Words | 第16-20页 |
2.2.1 Definition of Culture-Specific Words | 第16-17页 |
2.2.2 Translating of Chinese Culture-Specific Words | 第17-20页 |
2.3 Previous studies of translation and Interpretation | 第20-25页 |
2.3.1 Overview of the Definitions of Translation and Interpretation | 第20-21页 |
2.3.2 Literal Translation and Free Translation | 第21-23页 |
2.3.3 Previous Studies on Conference Interpreting | 第23-25页 |
2.4 Overview of Domestication and Foreignization | 第25-26页 |
2.5 Major Problems in the Current Study of Chinese Culture-Specific Words | 第26-27页 |
2.6 Summary | 第27-30页 |
CHAPTER THREE Theoretical Framework | 第30-36页 |
3.1 Introduction | 第30页 |
3.2 Working Definitions | 第30页 |
3.2.1 Domestication | 第30页 |
3.2.2 Foreignization | 第30页 |
3.3 Theoretical Basis | 第30-33页 |
3.3.1 Domestication Supported by Nida’s Equivalence Theory | 第30页 |
3.3.2 Merits and Flaws of Domestication | 第30-31页 |
3.3.3 Foreignization Advocated by Venuti’s Theory | 第31-32页 |
3.3.4 Merits and Flaws of Foreignization | 第32-33页 |
3.4 The Framework of the present study | 第33-36页 |
CHAPTER FOUR Case Study | 第36-72页 |
4.1 Features of Conference Interpreting | 第36-42页 |
4.1.1 Special Working Environment | 第36-37页 |
4.1.2 Basic Skills for Conference Interpreters | 第37-40页 |
4.1.3 Time pressure | 第40-41页 |
4.1.4 Criteria for Quality Assessment of Conference Interpreting | 第41-42页 |
4.2 Contents of Chinese Culture-Specific Words | 第42-51页 |
4.2.1 Allusions | 第43页 |
4.2.2 Chinese Classical Poems | 第43-48页 |
4.2.3 Idioms | 第48页 |
4.2.4 Chinese Stylistic Utterance | 第48-51页 |
4.2.5 Unique Terms and Phrases | 第51页 |
4.3 Application of Foreignization in Conference Interpreting | 第51-59页 |
4.3.1 Foreignization Strategy on Interpreting of Poetry | 第51-58页 |
4.3.2 Foreignization Strategy on Interpreting of Idioms | 第58-59页 |
4.4 Application of Domestication in Conference Interpreting | 第59-65页 |
4.4.1 Domestication Strategy on Interpreting of Poetry | 第60-61页 |
4.4.2 Domestication Strategy on Interpreting of Idioms | 第61页 |
4.4.3 Domestication Strategy on Interpreting of Unique Terms and Phrases | 第61-65页 |
4.5 Comparative Analysis of Adoption of Two Strategies | 第65-66页 |
4.6 Necessity of cultivating Intercultural Awareness for Interpreters | 第66-72页 |
4.6.1 The Definition of Intercultural Awareness | 第66-67页 |
4.6.2 The Ways for Interpreters to Enhance Intercultural Awareness | 第67-72页 |
CHAPTER FIVE Conclusion | 第72-76页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第72-73页 |
5.2 Implications of the Research | 第73-74页 |
5.3 Limitations of the Research | 第74页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
在学期间发表的学术论文 | 第80页 |