首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

会议口译的中国文化特色词的归化和异化

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE Introduction第10-14页
    1.1 Rational and Significance of the Proposed Study第10-11页
    1.2 Research Objective and Research Questions第11-12页
    1.3 Research Methods and Data Collection第12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-14页
CHAPTER TWO Literature Review第14-30页
    2.1 Previous Studies on Relations between Intercultural Communication and Interpretation第14-16页
        2.1.1 The Conception of Intercultural Communication第14-15页
        2.1.2 Relations between Intercultural Communication and Interpretation第15-16页
    2.2 Previous studies on Interpreting of Chinese Culture-Specific Words第16-20页
        2.2.1 Definition of Culture-Specific Words第16-17页
        2.2.2 Translating of Chinese Culture-Specific Words第17-20页
    2.3 Previous studies of translation and Interpretation第20-25页
        2.3.1 Overview of the Definitions of Translation and Interpretation第20-21页
        2.3.2 Literal Translation and Free Translation第21-23页
        2.3.3 Previous Studies on Conference Interpreting第23-25页
    2.4 Overview of Domestication and Foreignization第25-26页
    2.5 Major Problems in the Current Study of Chinese Culture-Specific Words第26-27页
    2.6 Summary第27-30页
CHAPTER THREE Theoretical Framework第30-36页
    3.1 Introduction第30页
    3.2 Working Definitions第30页
        3.2.1 Domestication第30页
        3.2.2 Foreignization第30页
    3.3 Theoretical Basis第30-33页
        3.3.1 Domestication Supported by Nida’s Equivalence Theory第30页
        3.3.2 Merits and Flaws of Domestication第30-31页
        3.3.3 Foreignization Advocated by Venuti’s Theory第31-32页
        3.3.4 Merits and Flaws of Foreignization第32-33页
    3.4 The Framework of the present study第33-36页
CHAPTER FOUR Case Study第36-72页
    4.1 Features of Conference Interpreting第36-42页
        4.1.1 Special Working Environment第36-37页
        4.1.2 Basic Skills for Conference Interpreters第37-40页
        4.1.3 Time pressure第40-41页
        4.1.4 Criteria for Quality Assessment of Conference Interpreting第41-42页
    4.2 Contents of Chinese Culture-Specific Words第42-51页
        4.2.1 Allusions第43页
        4.2.2 Chinese Classical Poems第43-48页
        4.2.3 Idioms第48页
        4.2.4 Chinese Stylistic Utterance第48-51页
        4.2.5 Unique Terms and Phrases第51页
    4.3 Application of Foreignization in Conference Interpreting第51-59页
        4.3.1 Foreignization Strategy on Interpreting of Poetry第51-58页
        4.3.2 Foreignization Strategy on Interpreting of Idioms第58-59页
    4.4 Application of Domestication in Conference Interpreting第59-65页
        4.4.1 Domestication Strategy on Interpreting of Poetry第60-61页
        4.4.2 Domestication Strategy on Interpreting of Idioms第61页
        4.4.3 Domestication Strategy on Interpreting of Unique Terms and Phrases第61-65页
    4.5 Comparative Analysis of Adoption of Two Strategies第65-66页
    4.6 Necessity of cultivating Intercultural Awareness for Interpreters第66-72页
        4.6.1 The Definition of Intercultural Awareness第66-67页
        4.6.2 The Ways for Interpreters to Enhance Intercultural Awareness第67-72页
CHAPTER FIVE Conclusion第72-76页
    5.1 Major Findings of the Research第72-73页
    5.2 Implications of the Research第73-74页
    5.3 Limitations of the Research第74页
    5.4 Suggestions for Future Research第74-76页
Bibliography第76-80页
在学期间发表的学术论文第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:北京城区水文地质条件分区及老城区雨洪利用示范工程研究
下一篇:布迪厄文化生产理论观照下辜鸿铭对《论语》的复译