首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

布迪厄文化生产理论观照下辜鸿铭对《论语》的复译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Rationale第13-14页
    1.3 Significance第14-15页
    1.4 Research Objective and Research Questions第15页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第15-16页
    1.6 Organization of the Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-22页
    2.1 Previous Studies on Retranslation第17-19页
    2.2 Previous Applications of Bourdieu’s Theory to Translation Studies第19-20页
    2.3 Previous Studies on Ku’s Retranslation of Lunyu第20-21页
    2.4 Summary第21-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-37页
    3.1 Introduction第22-23页
    3.2 Working Definitions第23-26页
        3.2.1 Retranslation第23-24页
        3.2.2 The Field of Cultural Production第24-26页
    3.3 Theoretical Foundation第26-31页
        3.3.1 The Structure of the Field of Cultural Production第26-28页
        3.3.2 The Correspondence between Cultural Works and the Structure of the Field of Cultural Production第28-29页
        3.3.3 Translation as a Kind of Cultural Production in the Target Culture第29-31页
        3.3.4 Retranslation as a Special Kind of Cultural Production第31页
    3.4 Analytical Framework of the Study第31-35页
        3.4.1 The Space of Possibles and the Production of a Cultural Work第32页
        3.4.2 Dispositions of agents and the Production of a Cultural Work第32-33页
        3.4.3 Struggles between Agents and the Production of a Cultural Work第33-35页
    3.5 Summary第35-37页
CHAPTER FOUR THE POSSIBLES FOR KU’S RETRANSATLION OF LUNYU第37-47页
    4.1 Translated Works of Lunyu in the Western Culture in the 19thCentury第37-38页
    4.2 The Space of Possibles for the Production of a Retranslated Work of Lunyu第38-42页
        4.2.1 The Interests in Confucianism within the Field of Cultural Production of the Western Culture第38-40页
        4.2.2 Deficiency in Previous Translated Works of Lunyu第40-42页
    4.3 The Perception of Possibles and Ku's Retranslation of Lunyu第42-46页
        4.3.1 Ku’s Perception of the Possibilities of Retranslating Lunyu第42-45页
        4.3.2 Ku’s Accepting of the Possibilities of Retranslating Lunyu第45-46页
    4.4 Summary第46-47页
CHAPTER FIVE KU’S STRUGGLES IN HIS RETRANSLATION OF LUNYU第47-70页
    5.1 Ku’s Relations with Other Confucian Translators in Late 19th Century第47-48页
    5.2 The Strategies of Ku’s Struggle in His Retranslation of Lunyu第48-67页
        5.2.1 Reconstructing the Essence of Confucianism第49-53页
        5.2.2 Rectifying Some Misunderstandings of the Source Text第53-55页
        5.2.3 Deleting Long-winded Annotations第55-56页
        5.2.4 Adopting New Translation Strategies第56-67页
    5.3 External Factors for the Retranslation of Lunyu第67-69页
    5.4 Summary第69-70页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第70-74页
    6.1 Introduction第70页
    6.2 Major Findings and Conclusions第70-71页
    6.3 Implications第71-72页
    6.5 Limitations第72-73页
    6.6 Suggestions for Future Research第73-74页
REFERENCES第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:会议口译的中国文化特色词的归化和异化
下一篇:装载机液压系统研究