首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

徐志摩译托马斯·哈代诗歌的陌生化策略研究

ACKOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-21页
    1.1 Why is Xu Zhimo Chosen for This Study第9-11页
    1.2 A Brief Introduction to Thomas Hardy第11-12页
    1.3 Xu Zhimo’s Views on Poetry Translation第12-16页
    1.4 Thesis Statement and Research Questions第16-17页
    1.5 Significance第17-21页
CHAPTER TWO THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW第21-33页
    2.1 Theoretical Framework第21-28页
        2.1.1 Alienizing Translation第21-26页
        2.1.2 Translation Norm第26-28页
    2.2 Literature Review第28-33页
CHAPTER THREE ALIENIZING TRANSLATION IN XU’S TRANSLATIONS OF HARDY’S POEMS第33-57页
    3.1 Alienizing Translation in Xu’s Poetry Translation第33-36页
    3.2 Alienizing in the Diction and Syntactic Structure第36-41页
    3.3 Alienizing in the Use of Colloquialism and Dialect第41-44页
    3.4 Alienizing in the Poetic Image第44-47页
    3.5 Alienizing in the Metrical Pattern and Rhyming Scheme第47-52页
    3.6 Alienizing in the Poetic Form第52-54页
    3.7 Alienizing in the Poetic Theme第54-57页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第57-59页
REFERENCES第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:总理记者会汉英交传添加话语标记语的语用意义--以2002至2006五年总理记者会为例
下一篇:中国与加拿大农产品贸易研究--基于贸易竞争指数的分析