ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Task Description | 第10页 |
1.2 Task Background | 第10-12页 |
1.2.1 Task Details | 第10-11页 |
1.2.2 The Interpreter’s Anticipations at the Task | 第11-12页 |
1.2.3 The Exhibitor’s Expectations | 第12页 |
1.3 Outline of the Study | 第12-14页 |
2. PREPARATION | 第14-24页 |
2.1 Long-Term Preparation | 第14-15页 |
2.1.1 Language Preparation | 第14页 |
2.1.2 Physical and Psychological Preparation | 第14-15页 |
2.2 Short-Term Preparations | 第15-22页 |
2.2.1 Lists of Terminology | 第15-18页 |
2.2.2 Massive Reading | 第18-22页 |
2.3 Plan of Schedules | 第22页 |
2.4 Contingency Plan | 第22-24页 |
2.4.1 Translation of the Company’s Introduction | 第23-24页 |
3. INTERPRETING PRACTICE | 第24-42页 |
3.1 Skopos Theory as the Guiding Principle | 第24-25页 |
3.2 Interpreting Skills | 第25-32页 |
3.2.1 Omission | 第25-29页 |
3.2.2 Supplement | 第29-32页 |
3.3 Interpreter’s Roles | 第32-42页 |
3.3.1 As a Mediator | 第32-36页 |
3.3.2 As a Learner | 第36-38页 |
3.3.3 As an Assistant | 第38-42页 |
4. ASSESSMENT | 第42-46页 |
4.1 Assessment from the Client | 第42-43页 |
4.2 Assessment from the Target Audience | 第43页 |
4.3 Assessment from the Interpreter | 第43-46页 |
4.3.1 Positive Performance | 第43-44页 |
4.3.2 Things to Improve | 第44-46页 |
5. CONCLUSION | 第46-48页 |
5.1 Major Findings | 第46页 |
5.2 Limitations of the Study | 第46-48页 |
REFERENCES | 第48-50页 |
APPENDIX | 第50-59页 |