首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联—顺应模式下意象的翻译--以《米》英译本为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
目录第6-8页
引言第8-10页
第—章 理论背景第10-21页
   ·关联理论及其在翻译中的应用第10-13页
     ·关联理论第10-12页
     ·关联理论在翻译中的应用第12-13页
   ·顺应理论及其在翻译中的应用第13-16页
     ·顺应理论第13-15页
       ·语境关系顺应第13-14页
       ·语言结构顺应第14页
       ·顺应的动态性第14页
       ·顺应的意识程度第14-15页
     ·顺应理论在翻译中的运用第15-16页
   ·关联—顺应模式及其在翻译中的应用第16-21页
     ·关联理论与顺应理论的优势与不足第16-17页
       ·关联理论的优势与不足第16页
       ·顺应理论的优势与不足第16-17页
     ·关联—顺应模式第17-18页
     ·关联—顺应模式下的翻译第18-21页
第二章 关联—顺应模式下意象的翻译第21-26页
   ·意象浅析第21-22页
   ·意象的传统翻译策略第22-24页
     ·意象直译法第23页
     ·意象意译法第23-24页
     ·意象注释性翻译法第24页
   ·关联—顺应模式下意象的翻译第24-26页
第三章 例证分析第26-43页
   ·关联—顺应模式下中心意象的翻译第27-30页
     ·关联—顺应模式下“米”意象的翻译第27-29页
     ·关联—顺应模式下“火车”意象的翻译第29页
     ·关联—顺应模式下“枫杨树乡村”意象的翻译第29-30页
   ·关联—顺应模式下“狗”意象的翻译第30-36页
   ·关联—顺应模式下色彩意象的翻译第36-39页
   ·关联—顺应模式下其它文化意象的翻译第39-43页
结论第43-45页
参考文献第45-47页
在学期间的研究成果第47-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译:功能主义目的论视角下的转换法
下一篇:语言接触引发的语言变化--河州话特殊语法研究