首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受理论视角下的文学翻译中文化缺省研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-10页
 研究动机第7页
 研究意义及方法第7-8页
 论文结构第8-10页
第一章 文化缺省及其在《尤利西斯》中的主要分类第10-20页
   ·《尤利西斯》及其翻译困难第10-13页
   ·文化研究与翻译研究的融合第13-15页
   ·文化缺省第15-16页
   ·《尤利西斯》中的主要文化缺省类别第16-20页
     ·文化缺省之宗教典故第17页
     ·文化缺省之文学典故第17-18页
     ·文化缺省之社会共识第18页
     ·文化缺省之习语俚语第18-20页
第二章 接受理论及其对翻译研究的指导第20-27页
   ·简介第20页
   ·接受理论的学术背景第20-23页
   ·接受理论代表人物第23-25页
     ·姚斯的主要观点第23-24页
     ·伊瑟尔的观点第24-25页
   ·接受理论对于翻译文化缺省的启示第25-27页
第三章 文化置换之交际翻译法译文化缺省第27-35页
   ·交际翻译及文化置换第28页
   ·对于作为文化缺省的感叹语的交际翻译第28-30页
   ·对于作为文化缺省的习语俚语的交际翻译第30-32页
   ·交际翻译带来的过度文化置换第32-33页
   ·接受理论关照下审视交际翻译法翻译文化缺省得失第33-35页
第四章 异国情调之明示及注释性翻译法译文化缺省第35-49页
   ·文化缺省翻译中的异国情调第35页
   ·明示翻译文化缺省第35-37页
   ·增补翻译法译《尤利西斯》中文化缺省第37-48页
     ·接受理论视角下看注释性翻译在翻译作为文化缺省的社会共识时的运用第38-41页
     ·接受理论视角下看注释性翻译在翻译作为文化缺省的宗教典故时的运用第41-45页
     ·接受理论视角下看注释性翻译在翻译作为文化缺省的文学典故时的运用第45-48页
   ·接受理论视角下审视明示及注释性翻译法译文化缺省的得失第48-49页
结论第49-51页
 主要结论第49-50页
 本文的局限及不足之处第50-51页
参考文献第51-53页
在学期间的硏究成果第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:天水方言语法研究
下一篇:从语境角度看舞台戏剧翻译中的语用等值--以《狗儿爷涅槃》英译本为例