中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-10页 |
研究动机 | 第7页 |
研究意义及方法 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-10页 |
第一章 文化缺省及其在《尤利西斯》中的主要分类 | 第10-20页 |
·《尤利西斯》及其翻译困难 | 第10-13页 |
·文化研究与翻译研究的融合 | 第13-15页 |
·文化缺省 | 第15-16页 |
·《尤利西斯》中的主要文化缺省类别 | 第16-20页 |
·文化缺省之宗教典故 | 第17页 |
·文化缺省之文学典故 | 第17-18页 |
·文化缺省之社会共识 | 第18页 |
·文化缺省之习语俚语 | 第18-20页 |
第二章 接受理论及其对翻译研究的指导 | 第20-27页 |
·简介 | 第20页 |
·接受理论的学术背景 | 第20-23页 |
·接受理论代表人物 | 第23-25页 |
·姚斯的主要观点 | 第23-24页 |
·伊瑟尔的观点 | 第24-25页 |
·接受理论对于翻译文化缺省的启示 | 第25-27页 |
第三章 文化置换之交际翻译法译文化缺省 | 第27-35页 |
·交际翻译及文化置换 | 第28页 |
·对于作为文化缺省的感叹语的交际翻译 | 第28-30页 |
·对于作为文化缺省的习语俚语的交际翻译 | 第30-32页 |
·交际翻译带来的过度文化置换 | 第32-33页 |
·接受理论关照下审视交际翻译法翻译文化缺省得失 | 第33-35页 |
第四章 异国情调之明示及注释性翻译法译文化缺省 | 第35-49页 |
·文化缺省翻译中的异国情调 | 第35页 |
·明示翻译文化缺省 | 第35-37页 |
·增补翻译法译《尤利西斯》中文化缺省 | 第37-48页 |
·接受理论视角下看注释性翻译在翻译作为文化缺省的社会共识时的运用 | 第38-41页 |
·接受理论视角下看注释性翻译在翻译作为文化缺省的宗教典故时的运用 | 第41-45页 |
·接受理论视角下看注释性翻译在翻译作为文化缺省的文学典故时的运用 | 第45-48页 |
·接受理论视角下审视明示及注释性翻译法译文化缺省的得失 | 第48-49页 |
结论 | 第49-51页 |
主要结论 | 第49-50页 |
本文的局限及不足之处 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
在学期间的硏究成果 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |